李煜《破(po)阵(zhen)子》原文、注释、翻译(yi)、在线朗读与(yu)赏析
说明:本文为(wei)华(hua)语网(wang)[binful.cn]飘(piao)零书生(sheng)604老师整(zheng)理的李煜《破阵(zhen)子》资料,仅供学习参考之用。
【原诗】:
破阵子
李煜
四十年来家国,三千里地山河。 凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。 几曾识干戈。
一旦归为臣(chen)虏,沈腰潘鬓消磨(mo)。 最是仓(cang)皇(huang)辞庙日,教(jiao)坊犹奏别离(li)歌(ge)。 垂泪对宫娥。
【注释】:
1 四十(shi)年(nian):南唐(tang)始祖建国至后主为宋所(suo)灭,前后三十(shi)九年(nian),举其(qi)成数(shu)而称四十(shi)年(nian)。
2 霄汉:指(zhi)云天。
3烟萝:云霞(xia)草木(mu),指隐(yin)居生(sheng)活。
4干戈:兵器。
5一旦归为臣虏:指李煜被(bei)宋(song)俘虏。
6 沈(shen)腰(yao):南北朝时诗人(ren)(ren)沈(shen)约在朋友信中有“老病百日数旬,革带(dai)常应(ying)移孔”的句子(zi),后人(ren)(ren)用“沈(shen)腰(yao)”指人(ren)(ren)瘦。
7潘(pan)鬓(bin):晋(jin)代文(wen)学潘(pan)岳(yue)在《秋兴(xing)赋序(xu)》里说他三十(shi)二(er)岁时头发就开(kai)始花白。后以“潘(pan)鬓(bin)”作为中年鬓(bin)发初(chu)白的(de)代称。
8 庙:祖宗的祠(ci)庙。
9 教坊:古代朝廷(ting)中(zhong)掌(zhang)管(guan)女乐的官署。
10宫娥:宫女。
【作者简介】:李煜简介与生平
【朗读节奏划分】:
破阵子
李煜
四十年来/家国,三千里地/山河。 凤阁/龙楼/连霄汉,玉树/琼枝/作烟萝。 几曾/识干戈。
一旦/归为(wei)/臣虏,沈腰/潘鬓(bin)/消(xiao)磨。 最是/仓皇/辞庙日,教(jiao)坊/犹奏/别离歌。 垂泪/对宫娥。
【写作背景】:
此词是李煜亡国沦为臣虏之后回首(shou)往事之作,大约(yue)写(xie)于他生命的最后两年,表现了对今(jin)昔之感差异太大的感伤(shang)之情(qing)。
【翻译】:
开基(ji)创(chuang)业(ye)四十(shi)年的(de)(de)国家,纵横三(san)千里地的(de)(de)土地山河;镶凤的(de)(de)殿(dian)阁,雕(diao)龙的(de)(de)宫楼连接著(zhu)云天;名贵的(de)(de)花卉(hui),珍(zhen)奇的(de)(de)树木,恰(qia)似烟雾拥聚,藤萝交缠,我(wo)生(sheng)长在这里,哪里晓得(de)什麼刀兵战(zhan)事!一朝变成了被迫俯首称臣的(de)(de)俘虏,此后啊!我(wo)的(de)(de)腰围(wei)将(jiang)会像当年沈(shen)约那样消(xiao)减下(xia)去,鬓发也将(jiang)会如潘(pan)岳那样一片斑白.最难堪的(de)(de)是辞(ci)别太(tai)庙的(de)(de)时刻,教(jiao)坊的(de)(de)乐队还大吹(chui)大擂的(de)(de)奏起离别之歌.我(wo)只有泪流满面,对著(zhu)身边侍候的(de)(de)宫娥。
【翻译二】:
南唐开国已有四十年历史,是幅员辽阔的大国。宫殿高大雄伟,可与天际相接,宫苑内珍贵的草木茂盛,就像罩在烟雾里的女萝。在这种奢侈的生活里,我哪里知道有战争这回事呢?
自从做了俘虏,我(wo)(wo)(wo)因为在(zai)忧虑伤(shang)(shang)痛(tong)的(de)折磨中过日子而腰(yao)肢减瘦、鬓(bin)发(fa)斑白(bai)。最使我(wo)(wo)(wo)记(ji)得的(de)是(shi)慌张地辞别(bie)宗庙的(de)时候,宫廷(ting)里的(de)音乐机关/教坊的(de)乐工们(men)还奏起别(bie)离的(de)歌曲,这种生离死别(bie)的(de)情形(xing),令我(wo)(wo)(wo)悲伤(shang)(shang)欲绝,只能面对宫女们(men)垂泪(lei)而已。
【在线朗读】:
【简析】:
这是(shi)李(li)煜降宋之(zhi)际的(de)(de)词作。上片写(xie)南唐曾(ceng)有的(de)(de)繁华,建国四(si)十余年,国土(tu)三千里地,居住的(de)(de)楼阁高耸入云霄,庭内花繁树茂,这片繁荣的(de)(de)土(tu)地,几(ji)曾(ceng)经历过战乱的(de)(de)侵扰。几(ji)句话,看似只是(shi)平(ping)平(ping)无奇的(de)(de)写(xie)实,但却饱(bao)含了多少对(dui)故国的(de)(de)自(zi)豪与(yu)留恋(lian)。“几(ji)曾(ceng)识(shi)干戈”,更抒发了多少自(zi)责与(yu)悔(hui)恨。 下片写(xie)国破。“一旦”二(er)字承(cheng)上片“几(ji)曾(ceng)”之(zhi)句意。笔锋一叠(die),而悔(hui)恨之(zhi)意更甚。终有一天国破家亡,人不由得(de)消瘦苍老。尤其(qi)是(shi)拜别祖(zu)先的(de)(de)那天,匆(cong)忙之(zhi)中,偏偏又听到(dao)教坊里演奏别离的(de)(de)曲子,又增(zeng)伤感(gan),不禁(jin)面对(dui)宫女恸哭垂泪。
此词上片写(xie)繁(fan)华下片写(xie)亡国(guo),由建国(guo)写(xie)到亡国(guo),极盛转而(er)极衰(shuai),极喜(xi)而(er)后极悲,中(zhong)间用“几曾”、“一(yi)旦”二词贯穿(chuan)转折(zhe),转的不露痕(hen)迹,却(que)有(you)千钧(jun)之力。悔恨之情溢于(yu)言表(biao)。