哈姆莱特 您向(xiang)我提起这位(wei)绅士的名字,是什么意(yi)思?
奥斯里克(ke) 雷(lei)欧提斯吗?
霍(huo)拉(la)旭 他(ta)的嘴里已经(jing)变得空空洞洞,因为他(ta)的那些好听话都说完了。
哈姆莱特 正是雷欧提斯。
奥斯里克 我(wo)知道您不是不明白——
哈姆莱特 您真能(neng)知(zhi)道我这人不(bu)是不(bu)明(ming)白,那倒(dao)很(hen)好;可(ke)是,说老(lao)实话,即(ji)使你知(zhi)道我是明(ming)白人,对我也不(bu)是什么光采(cai)的事。好,您怎么说?
奥斯里克 我是说,您(nin)不是不明白雷欧(ou)提斯有些什么(me)特长——
哈姆莱特 那我可不敢说,因(yin)为也许人(ren)家会疑心我有意跟他比(bi)并(bing)高下(xia);可是(shi)要知(zhi)(zhi)道一个人(ren)的(de)底(di)细(xi),应该(gai)先(xian)知(zhi)(zhi)道他自(zi)己。
奥斯(si)里克(ke) 殿下,我(wo)的意思(si)是说(shuo)他的武艺(yi);人家都称赞他的本领一(yi)时无(wu)两。
哈(ha)姆莱特 他会使(shi)些什么武(wu)器?
奥斯里克 长剑和短刀。
哈姆莱特 他会使这两种武器吗?很好。
奥斯里克 殿(dian)下,王上已经用(yong)六(liu)(liu)匹巴巴里的(de)(de)骏马(ma)跟(gen)他打赌;在他的(de)(de)一方面,照我所知道的(de)(de),押的(de)(de)是六(liu)(liu)柄法(fa)国的(de)(de)宝剑和好刀,连同(tong)一切(qie)鞘带钩子之类的(de)(de)附件,其中有三柄的(de)(de)挂机尤(you)其珍奇可(ke)爱,跟(gen)剑柄配得非(fei)常(chang)合式,式样(yang)非(fei)常(chang)精致,花纹非(fei)常(chang)富丽。
哈姆莱特 您(nin)所(suo)说的挂机是(shi)什么(me)东(dong)西?
霍(huo)拉旭 我(wo)知道您要听(ting)懂他的(de)话,非(fei)得翻查一下注解不可。
奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。
哈(ha)姆莱(lai)特 要是(shi)我们腰间(jian)挂着大炮(pao),用这个名词倒还合适;在(zai)那一天(tian)没(mei)有来(lai)到(dao)以前,我看(kan)还是(shi)就叫它(ta)钩(gou)子吧。好,说(shuo)(shuo)下去;六(liu)匹(pi)巴巴里(li)骏马对(dui)六(liu)柄(bing)法国宝剑,附件在(zai)内,外加三个花纹富(fu)丽的挂机;法国产(chan)品(pin)对(dui)丹麦产(chan)品(pin)。可是(shi),用你(ni)的话(hua)来(lai)说(shuo)(shuo),这样“押”是(shi)为了什么(me)呢(ni)?
奥斯里克(ke) 殿下,王上(shang)跟他(ta)打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他(ta)至多(duo)不(bu)过多(duo)赢(ying)您三着(zhe);可(ke)是他(ta)却觉得他(ta)可(ke)以稳赢(ying)九个回合。殿下要是答(da)应的话,马上(shang)就(jiu)可(ke)以试一试。
哈(ha)姆莱(lai)特 要是我(wo)答应个