(3)请从内容和形式两方面比较材(cai)料一和材(cai)料二的不同之处。(6分)
【答案】内容方(fang)面:虽(sui)然材料一和材料二都叙述了国家汉办组织(zhi)海内外学者共同翻(fan)译(yi)《五经(jing)》的工(gong)作,并阐(chan)述了《五经(jing)》翻(fan)译(yi)的重(zhong)要性(xing)和必(bi)要性(xing),但(dan)材料二还具体叙述了怎样开展翻(fan)译(yi)《五经(jing)》的工(gong)作。(2分)
形式方面(mian):材料一属于消息(xi)(新(xin)闻),由导语(yu)、主(zhu)(zhu)体(ti)(ti)两(liang)部(bu)(bu)分(fen)(fen)构(gou)(gou)成,主(zhu)(zhu)体(ti)(ti)部(bu)(bu)分(fen)(fen)主(zhu)(zhu)要采(cai)用(yong)了概括叙(xu)述的方式;(2分(fen)(fen))材料二属于访(fang)谈(tan),由导语(yu)、主(zhu)(zhu)体(ti)(ti)、链接(jie)三部(bu)(bu)分(fen)(fen)构(gou)(gou)成,主(zhu)(zhu)体(ti)(ti)部(bu)(bu)分(fen)(fen)主(zhu)(zhu)要采(cai)用(yong)了问答的形式,较消息(xi)更具体(ti)(ti)。(2分(fen)(fen))
(4)你认为由中国(guo)国(guo)家汉办组织(zhi)海内外相关领域学者共同翻译《五经》的做法合(he)适吗?为什么?(8分)
【答(da)案】不合(he)适。(1分(fen)(fen))因为(wei):①依靠(kao)政府的(de)(de)力量“组织海内外相关(guan)领域学(xue)者(zhe)共(gong)同翻(fan)译 《五经(jing)》”来(lai)推广《五经(jing)》,是(shi)“权势推广”。(1分(fen)(fen))②一(yi)部经(jing)典在(zai)(zai)(zai)世界(jie)(jie)上(shang)(shang)的(de)(de)传播,关(guan)键不在(zai)(zai)(zai)于(yu)(yu)这部作品(pin)“产出国(guo)(guo)”的(de)(de)态度(du),(2分(fen)(fen))而在(zai)(zai)(zai)于(yu)(yu)别的(de)(de)国(guo)(guo)家的(de)(de)文化(hua)界(jie)(jie)、读者(zhe)是(shi)否认可、接受这部作品(pin),(2分(fen)(fen)))③一(yi)部经(jing)典能否在(zai)(zai)(zai)世界(jie)(jie)上(shang)(shang)广泛(fan)传播,关(guan)键在(zai)(zai)(zai)于(yu)(yu)别的(de)(de)国(guo)(guo)家译者(zhe)是(shi)否推广介绍。(2分(fen)(fen))
合适(shi)。(1分(fen))因为(wei):①《五经(jing)(jing)》被公认为(wei)是中国(guo)文(wen)化(hua)最重(zhong)要的(de)经(jing)(jing)典,(1分(fen))②翻译《五经(jing)(jing)》,让世界从中国(guo)文(wen)化(hua)的(de)源头上了(le)解中华民(min)族的(de)文(wen)化(hua),(2分(fen))认识中国(guo)文(wen)化(hua)的(de)重(zhong)要价(jia)值(zhi),以便更进一步了(le)解中华民(min)族,(2分(fen))有助于增(zeng)进中华民(min)族与世界各(ge)民(min)族的(de)交(jiao)流。(2分(fen))
(无论哪一(yi)种观点言之(zhi)有理(li)即可。)