【材(cai)料一】
据(ju)新(xin)华社电 国(guo)家汉办昨(zuo)天(tian)在(zai)京(jing)宣布,将组织(zhi)海(hai)内(nei)(nei)外相关领域学者共同翻译(yi)《五经》,并计划在(zai)三年半(ban)内(nei)(nei)首(shou)先推出英译(yi)本。这也(ye)是新(xin)中国(guo)成(cheng)立60年来,我国(guo)政府首(shou)次在(zai)世界(jie)范围(wei)内(nei)(nei)组织(zhi)开展(zhan)对中华核(he)心(xin)文化(hua)典(dian)籍的翻译(yi)工作。
昨天上午,由国(guo)(guo)(guo)家(jia)汉办组织成立(li)的(de)《五经(jing)》研究(jiu)与翻译(yi)国(guo)(guo)(guo)际学术委员会(hui)(hui)第(di)一(yi)次工作会(hui)(hui)议(yi)在北京开幕,来自中(zhong)国(guo)(guo)(guo)、美国(guo)(guo)(guo)、加拿(na)大、英国(guo)(guo)(guo)、法国(guo)(guo)(guo)、德国(guo)(guo)(guo)、荷兰、比利(li)时、意大利(li)和以色列(lie)等国(guo)(guo)(guo)家(jia)的(de)30多位知名学者,将在3天会(hui)(hui)议(yi)期间具体商讨翻译(yi)的(de)进程安排。
据(ju)国(guo)家汉办主(zhu)任许(xu)琳介(jie)绍,在几位知名中外学(xue)者的(de)倡议下,2008年夏,国(guo)家汉办暨孔子(zi)学(xue)院(yuan)总部正式立(li)项《五经》翻译项目。
许琳(lin)指出(chu),《五经》是中华文明的(de)(de)重(zhong)要(yao)(yao)组成部分(fen),可是迄(qi)今为(wei)止(zhi),一(yi)套(tao)适应世界各(ge)国(guo)人民学习、了解中国(guo)文化(hua)需要(yao)(yao)的(de)(de)多语(yu)种(zhong)《五经》译本却不存在。“我(wo)们必须出(chu)版一(yi)套(tao)全新的(de)(de)现(xian)代译本,只有这样,中国(guo)文化(hua)的(de)(de)重(zhong)要(yao)(yao)价值(zhi)才能被(bei)国(guo)际社会充(chong)分(fen)认识,并(bing)真正接(jie)受。”她(ta)说。
(摘自2009年7月(yue)28日《京华(hua)时(shi)报》)
【材料二】
施舟人(ren)领衔(xian)译《五经》
计划3年半推出英译(yi)本
朱静远
因为缺乏现代译(yi)本(ben),堪称(cheng)“中(zhong)(zhong)(zhong)国传统文(wen)化原典”的《五经(jing)》始终(zhong)难以在世界范围内(nei)传播。中(zhong)(zhong)(zhong)国国家(jia)汉办(ban)近日(ri)宣布,将组织海(hai)内(nei)外相关领域学(xue)者共同翻译(yi)《五经(jing)》,并计划在3年半内(nei)首先推出英译(yi)本(ben)。这也是(shi)新中(zhong)(zhong)(zhong)国成(cheng)立60年来,中(zhong)(zhong)(zhong)国政府(fu)首次在世界范围内(nei)组织开展对中(zhong)(zhong)(zhong)华核心文(wen)化典籍的翻译(yi)工作。著名汉学(xue)家(jia)施(shi)舟(zhou)人(ren)是(shi)此(ci)次《五经(jing)》翻译(yi)项目(mu)的主(zhu)持人(ren)。记(ji)者日(ri)前(qian)采(cai)访了施(shi)舟(zhou)人(ren)。
是中国重要文化遗产
记(ji):为(wei)什么(me)会选择翻译《五经》?它(ta)似乎(hu)并(bing)不是(shi)中国特别通俗的(de)读物。
施:所(suo)谓(wei)《五经》,是(shi)(shi)对(dui)《诗》、《书》、《礼》、《易(yi)》和(he)《春秋》的(de)(de)约定俗成的(de)(de)叫法。《五经》是(shi)(shi)中(zhong)国(guo)(guo)(guo)最古老、最神圣的(de)(de)典(dian)籍,它们的(de)(de)起源大多早于后来(lai)被称(cheng)作(zuo)“儒家”的(de)(de)学说。两千(qian)多年来(lai),一直被公认为是(shi)(shi)中(zhong)国(guo)(guo)(guo)文化最重(zhong)要的(de)(de)经典(dian),是(shi)(shi)中(zhong)国(guo)(guo)(guo)思想(xiang)体(ti)系形(xing)成和(he)帝国(guo)(guo)(guo)体(ti)制建立的(de)(de)主要理(li)论依据,也是(shi)(shi)很(hen)多世纪以(yi)来(lai)国(guo)(guo)(guo)家科(ke)举(ju)取士的(de)(de)考试科(ke)目。
很多外国(guo)人(ren)读(du)过中国(guo)文(wen)学的译(yi)本,但他们却不了解(jie)《五经》,甚至根本买不到《五经》的译(yi)本。
从(cong)年代(dai)、文(wen)化背景来看,《五经》和(he)世界其它重要文(wen)明的(de)(de)经典有相(xiang)似之处,但它最(zui)(zui)大的(de)(de)特色是(shi)与人有关(guan)。《圣经》、《古兰(lan)经》等都是(shi)关(guan)于神的(de)(de)作(zuo)(zuo)品,而《五经》是(shi)中(zhong)国古代(dai)人文(wen)主义的(de)(de)代(dai)表作(zuo)(zuo),有很多一直流传到现(xian)在的(de)(de)思想(xiang)、观点,是(shi)最(zui)(zui)重要的(de)(de)中(zhong)国文(wen)化遗产之一。
多次(ci)呼吁(yu)翻译《五经》
记:您是(shi)从(cong)什(shen)么时候开始关注(zhu)《五经》的?
施:上世纪70年代,在国学界与季羡林先生一起被称为“北季南饶”的饶宗颐先生在我执教的法国高等研究院做访问学者。恰逢法国政府出资设立一个规模宏大的世界文化经典翻译项目。当饶宗颐先生看到项目中的中国典籍只有《红楼梦》、《三国演义》时,年过六十的他流泪了(le):“我们(men)完了(le),没(mei)有人知道我们(men)的文(wen)化源头(tou)是《五(wu)经》。”
饶宗(zong)颐先生的眼泪使我深受震动,看(kan)到这种情(qing)况,每一(yi)个相关的人(ren),每一(yi)个热爱中国文(wen)化的人(ren)都会感到不安,我心中翻译《五经》的愿望也越(yue)发强烈。
在后来的30多(duo)(duo)年(nian)中,我(wo)多(duo)(duo)次(ci)在各种场合提(ti)到翻译(yi)(yi)《五(wu)经(jing)》的重要性。2008年(nian),国家汉办暨(ji)孔(kong)子学院总部接(jie)受了我(wo)的建议(yi),经(jing)过多(duo)(duo)国学者参加的评审会,正(zheng)式(shi)立项(xiang)《五(wu)经(jing)》翻译(yi)(yi)项(xiang)目(mu)。
需要各方面专家参与
记:《五经》翻译(yi)有怎样的重要性?
施:我对(dui)重新翻译《五经》的评(ping)价是:责任很重,难度不(bu)小。每一个(ge)学(xue)(xue)者(zhe)(zhe)的翻译都有其(qi)个(ge)人的色彩在内,因(yin)此要成立(li)《五经》研究与翻译国际(ji)学(xue)(xue)术委(wei)员(yuan)会,在国内学(xue)(xue)术界、国际(ji)汉学(xue)(xue)界相关领域聘请杰出学(xue)(xue)者(zhe)(zhe)担任委(wei)员(yuan)会成员(yuan)。关于委(wei)员(yuan)会成员(yuan)的组成,国内外的学(xue)(xue)者(zhe)(zhe)都会参与进来。
记:《五经(jing)》翻(fan)译对在海外传播中国文化有(you)怎样(yang)的帮助?
施:《五(wu)经》推广到国外一(yi)定会对想深入(ru)了(le)解中(zhong)国文化的(de)外国人(ren)有帮助。《五(wu)经》的(de)翻译其实(shi)是一(yi)种(zhong)文化的(de)交流。文化交流就像(xiang)洗手,两只手互相揉(rou)搓才会干净,但你可能不知(zhi)道究竟是哪只手帮助另一(yi)只手洗干净的(de)。
【链接(jie)】施舟人 (K.M.Schipper),生(sheng)于1934年,法国(guo)人,曾(ceng)师从康德(de)谟和石泰安先生(sheng)研究中(zhong)国(guo)道教史,以研究中(zhong)国(guo)道教而驰名于国(guo)际(ji)汉学(xue)(xue)界,是国(guo)际(ji)上第一个提出建立(li)文化基(ji)因库的人。现为荷(he)兰皇家(jia)科学(xue)(xue)院院士,法国(guo)高等研究院特级教授(shou),中(zhong)国(guo)福州大(da)学(xue)(xue)特聘(pin)教授(shou)等。
(选自(zi)2009年9月7日《人(ren)民日报海外版》)
(1)下列对两则(ze)材料有(you)关内容的分(fen)析(xi)和概括,恰(qia)当的两项是(5分(fen))
A.材料一简(jian)要叙述了(le)“《五经》始(shi)终难以在世界范围内(nei)传播”的原因,介绍了(le)国家汉办(ban)关于《五经》翻译(yi)工作的计划和安排,并阐述了(le)翻译(yi)《五经》的意义。
B.《五经(jing)》是(shi)对《诗》、《书》、《礼》、《易》和(he)《春秋》的(de)约定(ding)俗成的(de)叫法,《五 经(jing)》并不(bu)是(shi)中(zhong)国(guo)特(te)别通俗的(de)读物,因此不(bu)能在世界范围内传播。
C.《五经》和世界其它(ta)(ta)重要(yao)文明的(de)经典在形式上有(you)(you)相似之处,但在内(nei)容上有(you)(you)很大区(qu)别,它(ta)(ta)最大的(de)特色是与人有(you)(you)关,是关于人的(de)作品。
D.施舟人先生举出在国学界(jie)与季羡(xian)林先生一起被称(cheng)为(wei)“北季南饶”的(de)饶宗颐先生的(de)一次经历,是用典(dian)型事(shi)实证(zheng)明翻译《五经》的(de)必(bi)要性。
E.“文化交流就像洗手,两(liang)只(zhi)手互(hu)相揉(rou)搓才(cai)会(hui)干净,但你可能(neng)不(bu)知道究竟是哪只(zhi)手帮助(zhu)另一(yi)只(zhi)手洗干净的”一(yi)句运(yun)用(yong)了(le)暗喻的手法。
【答案】AD。(B《五经》不(bu)能(neng)在世(shi)界范围(wei)内传播(bo),是(shi)(shi)因(yin)为(wei)“缺乏现代(dai)(dai)译本”;C《五经》和(he)世(shi)界其(qi)它重(zhong)要文明(ming)的(de)(de)经典的(de)(de)相似之处是(shi)(shi)产(chan)生的(de)(de)年代(dai)(dai)和(he)文化背景,而(er)不(bu)是(shi)(shi)形(xing)式;E不(bu)是(shi)(shi)暗(an)喻的(de)(de)手法,应该是(shi)(shi)明(ming)喻。)(选对(dui)一(yi)项得2分,选对(dui)两项得5分。)
(2)为(wei)什(shen)么说《五经》是中国重要(yao)的文(wen)化(hua)遗产?(6分)
【答案】①《五经》两千多年来,一直被公认为是中国文化最重要的经典(1分),是中国思想体系形成和帝国体制建立的主要理论依据(1分),也是很多世纪以来国家科举取士的考试科目(1分)。②《五经》是中国古代人文主义的代表作(1分),有很多一直流传到现在的思想、观点(1分),是最重要的中国文化遗产之一(1分)。