王慎中《朱碧(bi)潭诗序》“诗人朱碧(bi)潭”原文逐句翻译
诗人朱碧潭君汶,以名家子,少从父薄游,往来荆湖豫章,泛洞庭、彭蠡、九江之间,冲簸波涛,以为壮也。诗人朱碧潭君,名汶,以(yi)名门世家(jia)子弟,少年时随同父亲出游(you),往(wang)来湖(hu)南、湖(hu)北、江西等地(di),泛舟洞庭湖(hu)、鄱阳湖(hu)、九江之间,颠簸(bo)在(zai)波涛之上,以(yi)为壮举。
登匡庐山,游赤壁,览古名贤栖遁啸咏之迹,有发其志,遂学为诗,耽酒自放。又登(deng)临(lin)庐山,游赏赤壁(bi),观览古圣贤(xian)隐居逃世歌啸(xiao)咏唱的遗迹,志(zhi)气有(you)所启发,于是学习做诗,饮酒放浪。
当其酣嬉颠倒,笑呼欢适,以诗为娱,顾谓人莫知我。每当(dang)酒醉高兴(xing),呼叫欢(huan)笑,便要(yao)做诗,自得其乐,还说他人(ren)哪能了解于我。
人亦皆易之,无以为意者。人们也都轻视他(ta),不(bu)把他(ta)的诗当回事(shi)。
其诗不行于时。屋壁户牖,题墨皆满,涂污淋漓,以诧家人妇子而已。他的诗不行于时(shi),只有在自己家(jia)里的墙壁窗户上,写得满满的,涂得到处皆是,以(yi)此来唬弄家(jia)人(ren)孩子。
贫(pin)不(bu)自谋(mou),家人诮(qiao)之曰:“何物(wu)可(ke)憎,徒涴(wan)墙户,曾不(bu)可(ke)食(shi),其(qi)为画(hua)饼耶!”取笔砚投掷之,欲(yu)以怒君(jun),冀他有(you)所为。君(jun)不(bu)为怒,亦不(bu)变也。
自己(ji)贫(pin)穷得无法谋(mou)生(sheng),家(jia)里人讥笑(xiao)他(ta)说:“你涂些什么东西,真讨人嫌(xian),只会弄脏墙(qiang)壁窗户(hu),又不能吃(chi),难道画饼充(chong)饥!”拿起笔砚往他(ta)身上掷去(qu),想以此激怒他(ta),让他(ta)别再做(zuo)诗(shi)。他(ta)可不发怒,照旧做(zuo)诗(shi)。
一日,郡守出教,访所谓朱诗人碧潭者。有一天(tian),知府(fu)出了(le)一张告(gao)示,要寻找所谓(wei)朱诗(shi)人碧潭的。
吏人持教喧问市中,莫识谓谁,久乃知其为君也。差人拿着告示到市里喊问,没有(you)人认识是(shi)谁,最(zui)后才知道是(shi)朱君。
吏人至门,强君入谒。差人(ren)到门,强迫(po)朱(zhu)君去见知府。
君衣褐衣,窄袖而长裾,阔步趋府。朱君(jun)穿(chuan)了粗布衣服,窄袖子长下摆(bai),大摇大摆(bai)地(di)上(shang)了知府衙门。
守下与为礼,君无所不敢当,长揖上座。知府走下座位施礼迎(ying)接,朱(zhu)君无所谓的样子,作(zuo)一个(ge)揖就坐上宾之座。
君所居西郊,僻处田坳林麓之交,终日无人迹。守独出访之。朱君住在府(fu)城西郊,地点荒僻,处(chu)于田头林(lin)尾地方,终日没有人迹。知府(fu)独去拜访他。
老亭数椽欹倾,植竹撑拄,坐守其下。他住的几椽老亭倾斜(xie)要(yao)倒,用竹竿撑住,让知府坐在下面。
突烟昼湿,旋拾储叶,煨火烧笋,煮茗以饮守。家里揭(jie)不开锅,捡一点(dian)储(chu)备的树叶,生起火来(lai),煮几颗笋(sun),烧水冲茶(cha),款待知府。
皂隶忍饥诟骂门外,君若不闻。那些差役忍饥(ji)挨饿,在门外骂骂咧(lie)咧(lie),朱(zhu)君就(jiu)像没有听见。
于是朱诗人之名,哗于郡中,其诗稍稍传于人口。于(yu)是(shi)朱诗(shi)人的名(ming)字(zi),一府传开了,他的诗(shi)也稍(shao)稍(shao)有人看了。
然坐以匹夫交邦君,指目者众,讪疾蜂起。但是一个布(bu)衣同(tong)知(zhi)府相(xiang)交,大家(jia)的(de)眼睛都盯上了(le),毁谤妒(du)忌全来了(le)。
而守所以礼君如彼其降,又不为能诗故。守父故与君之父有道路之雅,以讲好而报旧德耳。何况知府的(de)(de)所以降低(di)身(shen)份给他(ta)礼遇,并不是(shi)(shi)因为他(ta)的(de)(de)诗写得好(hao),而(er)是(shi)(shi)因为知府的(de)(de)父(fu)(fu)亲(qin)与朱君的(de)(de)父(fu)(fu)亲(qin)是(shi)(shi)故旧之(zhi)交(jiao),所以与朱君表示修好(hao),报答旧日的(de)(de)交(jiao)情。
君诗虽由此闻于人,人犹不知重其诗,复用为谤。朱(zhu)君的(de)诗(shi)虽然由此为人们(men)知(zhi)晓,但(dan)是人们(men)并不懂得看重他(ta)的(de)诗(shi),反而以此诽谤他(ta)。
呜呼,可谓穷矣!唉,真可说是穷到头了!
凡世之有好于物者,必有深中其欲,而大惬于心。大(da)凡世(shi)人对于某件(jian)事物特别喜爱,必定(ding)是这件(jian)事物深得(de)其(qi)好,而(er)大(da)悦其(qi)心。
其求之而得,得之而乐,虽生死不能易,而岂有所计于外。他追求并得到(dao)(dao)这(zhei)件事(shi)物,这(zhei)得到(dao)(dao)的(de)(de)快乐,是(shi)生死(si)也(ye)换不到(dao)(dao)的(de)(de),哪(na)里(li)还(hai)去理会生死(si)之外(wai)的(de)(de)事(shi)情呢?
诗之不足贾于时,以售资而取宠,君诚知之矣。做诗不能像货物那样卖给人(ren)们,得到钱(qian)财,取欢于人(ren),这道理朱君是(shi)很清楚(chu)的。
若为闭关吟讽,冻饿衰沮而不厌,其好在此也。但他(ta)情愿关门做(zuo)诗,虽挨冻受饿(e),衰病失(shi)意,也不厌倦(juan),就是因为这是他(ta)的爱好。
人之不知重其诗,焉足以挠其气,而变其所业哉!人们不懂得看重(zhong)他的(de)诗(shi),怎么能(neng)阻(zu)挠他的(de)志气,改变他所(suo)从事(shi)的(de)事(shi)业呢!
君尝谒予,怀诗数十首为贽,色卑而词款,大指自喜所长,不病人之不知,而惟欲得予一言以为信也。朱君曾经(jing)来看我(wo),送我(wo)几十(shi)首诗以为见面礼。他的(de)(de)态度很谦(qian)虚(xu),谈话很诚(cheng)恳(ken),大概的(de)(de)意思是对做诗是很自信的(de)(de),不(bu)怕人们不(bu)知道他,只(zhi)求我(wo)讲一句话做证明。
岂其刻肠镂肺,酷于所嗜,虽无所计于外,而犹不能忘志于区区之名耶?我想他这岂不(bu)是如(ru)此刻苦专心,爱好做诗(shi),虽然(ran)不(bu)计较(jiao)生(sheng)死之外的事情,但还是不(bu)能忘怀于区区的小名吗?
嗟乎!此固君之所以为好也。唉唉,这确实就(jiu)是(shi)朱君(jun)的(de)所(suo)以爱好(hao)之深了。
君(jun)既(ji)死,予故(gu)特序其诗而行之(zhi),庶(shu)以不孤(gu)其意(yi),岂(qi)以予文为足重君(jun)之(zhi)诗于身(shen)后(hou)哉(zai)!
朱君已经死了,我所以为他的诗写一篇序言,使他的诗行之于世,庶几不辜负他的好意,虽然我的文章说不上能够让他的诗见重于后世。