《阅微草堂笔记·侍(shi)郎夫人》“某侍(shi)郎夫人卒”原文与(yu)翻译
某侍郎夫人卒,盖棺以后,方陈祭祀,忽一白鸽飞入帏,寻视无睹。有(you)(you)个(ge)侍郎的(de)夫(fu)人死了,装进棺材以后,正(zheng)安放祭祀,忽然(ran)有(you)(you)一只白鸽从外面飞入帐幔里(li),人们到处(chu)寻找(zhao),却(que)又找(zhao)不到。
俶扰间,烟焰自棺中涌出,连甍累栋,顷刻并焚。正在忙乱的时候,从(cong)棺材(cai)里冲出浓烟大火,把棺木(mu)连(lian)房屋都(dou)一下(xia)子烧(shao)光了。
闻其生时,御下酷严:凡买女奴,成券入门后,必引使长跪,先告戒数百语,谓之教导;教导之后,即褫衣反接,挞百鞭,谓之试刑。听说这夫人生(sheng)前对(dui)奴仆十分严酷:凡(fan)买(mai)进女奴,签了契约(yue)进家门后(hou)(hou),一定要让女奴跪下,先警告一通(tong),叫做(zuo)教(jiao)导;教(jiao)导之后(hou)(hou),就(jiu)把女奴衣服(fu)剥掉,反绑双手,打一百鞭子,叫做(zuo)试刑
或转侧,或呼号,挞弥甚。如果挣扎、叫喊,就打得更凶。
挞至不言不动,格格然如击木石,始谓之知畏,然后驱使。一直打到不敢叫喊不敢挣扎,就像鞭打木头石块那样格格作声,才叫做知畏,然后再供她驱使。
安州陈宗伯夫人,先太夫人之姨也,曾至其家。安州陈宗伯的夫人,是我先母太夫人的姨辈,曾经到过侍郎夫人家里
常曰其僮仆婢媪,行列进退,虽大将练兵,无如是之整齐也。经常说起她家的男女仆人都要列队行动,即使是大将军训练士兵,也没有这样整齐有序。
又余常至一亲串家,丈人行也,入其内室,见门左右悬二鞭,穗皆有血迹,柄皆光泽可鉴。还有一位老前辈,是我的亲戚。我常常到他家去,进他的内室,只见门的左右挂着两条鞭子,鞭上都有血迹,鞭柄都磨得很光滑,能照见人影。
闻其每将就寝,诸婢一一缚于凳,然后覆之以衾,防其私遁或自戕也。听说,他要睡觉时,把婢女一个个缚在长凳子上,然后再盖上被子,防止婢女逃走或者自杀。
后死时,两股疽溃露骨,一若杖痕。后(hou)来他死的(de)时候,两条(tiao)大腿生疮(chuang)腐烂,骨头都露出(chu)来,仿佛是鞭(bian)打的(de)痕迹。