谏成帝营陵寝疏原文与翻译
作者:[西汉]刘向
【原文】:臣(chen)闻贤圣之(zhi)君,博(bo)观终(zhong)始,穷极事情(qing),而是(shi)非(fei)分明。孝文皇帝居霸陵,顾谓群(qun)臣(chen)曰(yue)(yue):“嗟(jie)乎!以北(bei)山(shan)石为椁,岂可动哉!”张释之(zhi)进曰(yue)(yue):“使其中(zhong)有可欲(yu),虽(sui)锢(gu)①南山(shan)犹有隙;使其中(zhong)无(wu)可欲(yu),虽(sui)无(wu)石椁,又何戚焉?”夫死者无(wu)终(zhong)极,而国家有废兴(xing),故释之(zhi)之(zhi)言,为无(wu)穷计(ji)也。孝文寤焉,遂薄葬,不(bu)起山(shan)坟。
【翻译】:我听说圣贤的君王,广博地观察事物的始终深入地了解事物的本身和情理,这然就能是非分明。孝文帝住在霸陵,回头对群臣说:“用北山的山石作为棺犉,哪里能动得了啊!”张释之进言说:“假使棺犉中有让人想要的,即使用金属溶液填塞南山还是会有空隙,假使棺犉中没有让人想要的,即使没有巨石做成的棺犉,又有什么担忧的呢?”死去的人没有终点,而国家却有兴亡,所以张释之的话,是保证国家千秋万代的计划啊。孝文帝明白了,于是选择薄葬,不修建如山般高峻的陵寝。
【原文(wen)】:《易》曰(yue):“古(gu)(gu)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)葬(zang)(zang)者,厚(hou)(hou)衣(yi)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)以(yi)(yi)薪(xin),藏(zang)(zang)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)中野,不(bu)(bu)封不(bu)(bu)树,后世圣人(ren)易之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)以(yi)(yi)棺(guan)椁(guo)。”棺(guan)椁(guo)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)作,自黄帝始。黄帝葬(zang)(zang)于(yu)桥(qiao)山(shan),尧葬(zang)(zang)济阴,丘陇皆小,葬(zang)(zang)具甚(shen)(shen)微。文(wen)、武、周公葬(zang)(zang)于(yu)毕,秦(qin)穆公葬(zang)(zang)于(yu)雍(yong)橐泉宫祈年(nian)(nian)馆下(xia)(xia),皆无丘陇之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)处。此圣帝明(ming)王(wang)、贤君智士远览独虑无穷(qiong)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)计也。逮至(zhi)(zhi)吴王(wang)阖(he)闾(lv),违(wei)礼厚(hou)(hou)葬(zang)(zang)。十有余年(nian)(nian),越人(ren)发(fa)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)。秦(qin)始皇(huang)帝葬(zang)(zang)于(yu)骊山(shan)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)阿,下(xia)(xia)锢三泉,上崇山(shan)坟(fen),其(qi)(qi)(qi)高五十余丈,周回五里(li)有余,水银为(wei)江(jiang)海,黄金为(wei)凫雁。天下(xia)(xia)苦其(qi)(qi)(qi)役(yi)而反之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi),骊山(shan)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)作未成,而周章(zhang)百(bai)万之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)师至(zhi)(zhi)其(qi)(qi)(qi)下(xia)(xia)矣(yi)。项籍(ji)燔其(qi)(qi)(qi)宫室营宇,往者咸见发(fa)掘。其(qi)(qi)(qi)后牧(mu)儿亡羊(yang),羊(yang)入其(qi)(qi)(qi)凿,牧(mu)者持(chi)火照求羊(yang),失火烧其(qi)(qi)(qi)藏(zang)(zang)椁(guo)。自古(gu)(gu)至(zhi)(zhi)今,葬(zang)(zang)未有盛如始皇(huang)者也,数(shu)年(nian)(nian)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)间,外被项籍(ji)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)灾,内离牧(mu)竖之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)祸(huo),岂不(bu)(bu)哀哉!是故德(de)(de)弥厚(hou)(hou)者葬(zang)(zang)弥薄,知(zhi)愈深者葬(zang)(zang)愈微。无德(de)(de)寡知(zhi),其(qi)(qi)(qi)葬(zang)(zang)愈厚(hou)(hou),丘陇弥高,宫庙(miao)甚(shen)(shen)丽,发(fa)掘必速。由是观之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi),明(ming)暗之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)效,葬(zang)(zang)之(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)吉凶,昭然可见矣(yi)。
【翻译】:《周易》说:“古代埋葬逝者,用薪柴把死者厚厚地盖住,埋葬在原野之中,不起坟堆,不种树木(或做标记),后来的圣人改用棺犉。”棺犉的制作,是从黄帝开始的。黄帝埋葬在桥山,尧埋葬在济水的北边,父母都很小,随葬的东西都很少。文王、武王、周公埋葬在毕,秦穆公埋葬在雍橐泉宫祈年馆下,都不在山势高耸的地方。这些圣明的帝王、贤明的国君和聪明之士,是为国家的千秋万代深远的总体谋划,独到的考虑啊。等到到了吴王阖闾,违背周礼进行厚葬。十多年后,越国人挖开了他的坟墓。秦始皇帝埋葬在骊山的山顶,下面用三泉禁锢,上面堆上高高的坟土,那高度达五十多丈,周边环绕有五里多,他用水银做江海,用黄金做水面的大雁。天下被他的劳役所困苦而反抗他,骊山的墓地修建还没有完成,而周围(一说周章秦末农民起义军将领,即周文)的百万军队已经到了骊山脚下了。项羽焚烧了他的宫殿和新修的庙宇,前往的人都进行发掘。之后,放羊的小孩丢了羊,羊进入到了秦始皇的墓穴,放牧的人手持火把照明找羊,失火烧了里面的葬椁。从古到今,厚葬没有像秦始皇那么丰厚的了,然而几年之间,外部遭受了项羽的焚烧的灾难,内部遭受了牧童失火的祸患,这不是太悲哀了吗!因此,道德月崇高的埋葬越是简单,智慧越是高深的埋葬越是微薄。只有那没有道德缺少知识的,他的埋葬越丰厚,建立的坟墓越巍峨,修建的宫殿庙宇越高峻,被挖掘就一定最迅速。从这里看来,明白和蒙昧的不同效果,埋葬的好与坏,非常明显地显现出来了。
【原文】:陛(bi)下(xia)(xia)(xia)即位,躬亲(qin)节俭,始营初陵,其制(zhi)约小,天下(xia)(xia)(xia)莫(mo)不称贤明。及(ji)徙昌(chang)陵,增埤为(wei)高,积(ji)土为(wei)山,发民坟墓(mu),积(ji)以(yi)万(wan)数,营起邑(yi)居,期(qi)日迫卒(zu),功费大(da)万(wan)百余。死者恨于(yu)下(xia)(xia)(xia),生者愁于(yu)上(shang),怨气(qi)感动阴阳,因之(zhi)(zhi)以(yi)饥馑,物故流(liu)离以(yi)十万(wan)数,臣甚愍焉。陛(bi)下(xia)(xia)(xia)慈(ci)仁笃美甚厚,聪明疏达盖世,宜(yi)弘汉家之(zhi)(zhi)德,崇刘氏之(zhi)(zhi)美,光昭五帝(di)三王,而顾与暴秦乱君(jun)竞为(wei)奢侈,比方丘陇,违贤知之(zhi)(zhi)心,亡万(wan)世之(zhi)(zhi)安(an),臣窃为(wei)陛(bi)下(xia)(xia)(xia)羞之(zhi)(zhi)。孝文皇帝(di)去坟薄葬(zang),以(yi)俭安(an)神,可(ke)以(yi)为(wei)则;秦始皇增山厚藏,以(yi)侈生害,足以(yi)为(wei)戒。初陵之(zhi)(zhi)模,宜(yi)从公卿大(da)臣之(zhi)(zhi)议(yi),以(yi)息(xi)众(zhong)庶。 (选(xuan)自《汉书•楚元王传(chuan)》,有删改)
【翻译】:陛下即位之后,亲自践行节俭之风,最初修建陵寝,那规模限定很小,天下人没有不称赞君王贤明的。得到迁移到昌陵,增加墓地的高度,积土形成山陵,挖开百姓的坟墓,累计起来要用万来计算,修建起居住的城池,限定时间加速完工,耗费了上亿百万多的钱财,修墓死去的在地下怨恨,活着的在地上愁怨,他们的怨恨之气感动了天地,于是天地降下饥荒,死去和背井离乡的人要用十万来计算,我很是为他们伤心啊。陛下您的慈祥仁爱十分美好而深厚,聪明智慧疏放旷达超过世人,应该弘扬汉朝天子爱民的美德,提高刘姓天子的美政,光大显耀五帝三王的遗风,却只是和残暴秦国暴虐君主竞逐做奢侈的事,比拼谁的墓地更高大,这违背了贤明智者的心意,也失去了国家千秋万代的安宁,我私下里替陛下您感到羞耻。孝文皇帝不起坟堆,实行薄葬,因为节俭而使灵魂安息,可以作为您的榜样;秦始皇增加陵寝的高度,埋下优厚的宝物,因为奢侈产生祸患,足够用来作为警戒的。修建墓地的规模,应该听从大臣们的公议,而让万民得到休息。