《东坡诗文(wen),落笔(bi)辄为人所传诵》原文(wen)与翻译
【原文(wen)】东坡诗文(wen),落笔辄为人(ren)所传诵。每一篇(pian)到(dao),欧(ou)阳(yang)公为终日喜(xi),前(qian)后(hou)类如此(ci)。一日与棐论(lun)文(wen)及坡,公叹曰:“汝记(ji)吾言(yan),三十(shi)年后(hou),世上人(ren)更不(bu)道著我也(ye)!”崇宁、大观间,海外诗盛行,后(hou)生(sheng)不(bu)复有言(yan)欧(ou)公者。是时朝廷(ting)虽尝(chang)禁(jin)止,赏钱增至(zhi)八十(shi)万(wan),禁(jin)愈严而(er)(er)传愈多,往往以(yi)多相夸。士大夫不(bu)能诵坡诗,便自觉气索(suo),而(er)(er)人(ren)或(huo)谓之不(bu)韵(yun)。
【译文】东坡写的诗词,每一下笔就被人们传诵。每次有一篇(东坡的)文章送来,欧阳(修)一整天都为此高兴,前前后后就像这样。一天与欧阳棐谈论文章涉及到东坡,欧阳修感叹到:你记住我这句话,30年后,世上的人们更不会谈及我!崇宁、大观年间,苏轼在岭南(nan)作(zuo)的诗(shi)很(hen)流行,年(nian)轻的没有(you)再谈(tan)论欧(ou)阳修的了。这时(shi)候朝廷即使曾经禁(jin)止(苏轼在岭南(nan)作(zuo)的诗(shi)),赏(shang)赐的钱增加到80万贯,但(dan)是禁(jin)得更(geng)严密(mi)传送更(geng)多,经常凭(ping)借(苏轼在岭南(nan)作(zuo)的诗(shi))多相互夸赞。士大夫(名词不(bu)用翻译(yi))不(bu)能诵(song)读东(dong)坡(po)(po)的诗(shi),就自(zi)己觉得神气委靡(mi),但(dan)有(you)的人却说东(dong)坡(po)(po)的诗(shi)不(bu)雅。