《诗经》中的名句
它山之石,可以(yi)攻玉。(《诗经(jing)·小(xiao)雅·鹤鸣》)
译(yi):在别的山上(shang)的宝石,同(tong)样可以雕刻成玉器。
靡不有(you)初,鲜克有(you)终。(《诗经·大雅·荡(dang)》)
译(yi):开始还(hai)能有些法度(du),可惜很少能得善终(zhong)。
执子之手,与子偕老(lao)。(《诗经·国风(feng)·邶(bei)风(feng)·击(ji)鼓》)
秩秩斯(si)干(gan),幽(you)幽(you)南山。(《小(xiao)雅·鸿雁·斯(si)干(gan)》)
译:溪涧之水(shui)蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深(shen)。
桃之夭夭,灼(zhuo)灼(zhuo)其华。(《诗经·国风·周南·桃夭》)
译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。
巧笑倩兮(xi),美目盼兮(xi)。(《诗经·国(guo)风(feng)·卫风(feng)·硕(shuo)人》)
译:浅(qian)笑盈(ying)盈(ying)酒窝俏,晶莹如水(shui)眼波妙。
青(qing)青(qing)子衿,悠(you)(you)悠(you)(you)我心(xin)。(《诗(shi)经·国(guo)风·郑风·子衿》)
译(yi):我衣领颜色青青,日(ri)日(ri)思念在我心!
投我以(yi)木瓜,报之(zhi)以(yi)琼琚。(《诗(shi)经·国(guo)风(feng)·卫风(feng)·木瓜》)
译:他(ta)送(song)我木瓜,我就送(song)他(ta)美玉。
月(yue)月(yue)出皎兮,佼人僚兮。(《诗经·国(guo)风(feng)·陈风(feng)》)
译:月亮出(chu)来(lai),如此洁白光明,璀(cui)璨(can)佳(jia)人(ren)(ren),如此美貌动人(ren)(ren)。
有匪(fei)君子,如(ru)(ru)切如(ru)(ru)磋,如(ru)(ru)琢如(ru)(ru)磨。(《诗(shi)经·国风·卫风·淇奥》)
译:这(zhei)个文雅的君子,如琢骨角(jiao)器一般,如雕(diao)玉(yu)石般完美无斑(ban)。
关(guan)关(guan)雎鸠,在河之(zhi)洲(zhou),窈窕淑女,君子好(hao)逑。(《诗经·国(guo)风·周南·关(guan)雎》)
译:鱼鹰和(he)鸣咕(gu)咕(gu)唱,在那河中沙洲上。美丽善良(liang)的姑娘(niang),正(zheng)是君子好对象。
蒹(jian)葭苍苍,白露(lu)为(wei)霜。所谓伊人,在水一(yi)方。(《诗经·国(guo)风(feng)·秦风(feng)·蒹(jian)葭》)
译:河边芦(lu)苇青(qing)苍(cang)苍(cang),晶莹露珠结成霜(shuang)。所恋的那(nei)个心上人,正在河水那(nei)一(yi)方(fang)。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏(fei)霏(fei)。(《诗经·小(xiao)雅·采(cai)薇》)
译(yi):当(dang)初离家(jia)(jia)去前(qian)方(fang),杨柳飘(piao)扬春风荡。如今(jin)归来(lai)奔家(jia)(jia)乡,雪(xue)花纷飞(fei)漫天扬。
风(feng)雨如晦,鸡(ji)鸣不已。既见君(jun)子,云胡(hu)不喜?(《诗经·国风(feng)·郑风(feng)·风(feng)雨》)
译:风雨晦(hui)暗秋(qiu)夜长,鸡鸣(ming)声不停息(xi)。看到你来这里,还有什么不高兴(xing)呢?
言者(zhe)无罪,闻者(zhe)足戒。(《诗(shi)经·周南·关(guan)雎(ju)·序》)
译(yi):指提意(yi)见(jian)的人只(zhi)要(yao)是善意(yi)的,即使(shi)提得不正确,也(ye)是无罪的。听取意(yi)见(jian)的人即使(shi)没有对(dui)方所(suo)提的缺点错误,也(ye)值得引以(yi)为戒。
投我(wo)以(yi)木桃,报之以(yi)琼瑶。匪报也,永以(yi)为好(hao)也。(《诗经·国风·卫风·木瓜》)
译:你送我木(mu)桃,我就以琼浆玉液(ye)报答。这不能算报答,是为(wei)了(le)能用结(jie)为(wei)好啊。(注(zhu):《木(mu)瓜》本来就是表达男女(nv)爱慕之(zhi)情(qing)的(de)。)
呦(you)呦(you)鹿鸣(ming),食野之苹。我有(you)嘉(jia)宾,鼓(gu)瑟吹笙(sheng)。(《诗经·小雅·鹿鸣(ming)》)
译:野(ye)鹿(lu)呦呦叫(jiao)着(zhe)呼唤同伴,在那野(ye)外(wai)吃艾蒿(hao)。我有许多好的(de)宾客(ke),鼓瑟吹笙邀请他。
知(zhi)我(wo)者谓(wei)我(wo)心忧(you),不知(zhi)我(wo)者谓(wei)我(wo)何求。悠(you)悠(you)苍天,此何人哉?(《诗经·国风(feng)·王风(feng)·黍离(li)》)
译(yi):了(le)(le)解(jie)我(wo)的人(ren),说我(wo)心(xin)中忧愁;不了(le)(le)解(jie)我(wo)的人(ren),说我(wo)有什么奢求。高远的苍天啊,是谁把国(guo)家害成这样?
心之忧矣,如匪浣(huan)衣。静言(yan)思之,不能奋飞。(《诗经·国风(feng)(feng)·邶风(feng)(feng)·柏舟》)
译:心(xin)中(zhong)的(de)幽怨(yuan)抹(mo)不(bu)掉,好像没洗(xi)的(de)脏衣裳。静下心(xin)来思前想(xiang),只恨想(xiang)飞无翅膀。
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝(ru),莫我肯顾(gu),逝将(jiang)去女,适(shi)彼乐土。(《诗经·国风·魏风·硕鼠》)
译(yi):老鼠老鼠,别再吃我的(de)黍。多(duo)年(nian)侍奉(feng)你,可从(cong)不把(ba)我顾(gu)。发誓要离开你,到那舒(shu)心地。(这(zhei)里把(ba)剥削阶(jie)级比作老鼠)