4外国诗两首
祖国
莱蒙托夫
我爱祖国, 但用的(de)是(shi)奇异的(de)爱情(qing)!
连我的理智也不能把它制(zhi)胜(sheng).
无(wu)论(lun)是(shi)鲜血(xue)换來光荣、
无论是充滿了高(gao)傲的虔信的宁静、
无论是那远(yuan)古时代的神圣的传言(yan),
都(dou)不(bu)能激起我心中的慰(wei)籍(ji)的幻梦.
但(dan)我(wo)爱--我(wo)不(bu)知道为(wei)什么--
它那草原上凄(qi)清冷漠的(de)沉静、
它那随(sui)风晃(huang)动的(de)无尽(jin)的(de)森林、
它那大海似的汹涌的河(he)水的奔腾;
我爱乘着(zhe)车奔上那村落(luo)间的小路,
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
惦念着自己(ji)夜间的宿(su)地, 迎(ying)接着
道路(lu)旁荒村(cun)中那(nei)点点颤抖(dou)的灯(deng)火;
我爱那野火冒起的轻烟、
草原上过夜的大队(dui)车马(ma)、
苍黄的田野中小山(shan)头上
那(nei)一对闪着微光的(de)白桦(hua).
我怀着人所不知的快乐
望着堆滿谷物的打谷场、
覆盖着稻草的(de)农家(jia)草房、
镶嵌(qian)着(zhe)浮雕窗(chuang)板(ban)的小窗(chuang);
而(er)在有露水的节日(ri)夜晚(wan)
在那醉酒的农人笑谈中(zhong),
观(guan)看(kan)那伴着(zhe)口哨的(de)舞(wu)蹈,
我可以直看到夜半更深.
黑人谈河流
休斯
我了解河流:
我(wo)了(le)解(jie)像世界(jie)一样古老的河流;
比人类血管中流(liu)动的血液更古老的河流(liu)。
我的灵魂变(bian)得像河流一般深(shen)邃。
晨曦(xi)中(zhong)我在幼(you)发拉底河沐浴。
在刚果河畔我(wo)盖了一间茅舍,
河水潺(chan)潺(chan)催(cui)我(wo)入眠。
我瞰望尼罗河(he),在河(he)畔建造了金字塔。
当林肯去新奥尔良时,
我听到密(mi)西西比河的歌声,
我瞧见它那浑浊的胸膛(tang)
在夕阳下闪耀金光。
我了解河流:
古老(lao)的(de)黝(you)黑的(de)河流。
我的灵魂已变得像河流一般深邃。