爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 初中语文阅读训练 > 现代文阅读 > 议论文阅读训练

《汉语“纯洁性”之争》初中议论文阅读题及答案

[移动版] 作者:追风789
《汉语“纯洁性”之争》初中议论文阅读题及答案

【媒体看法】

 2014年4月25日 《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:

WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。

可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?

专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。

为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。

对“零翻译”现象的分析:

“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。

“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。

“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”

【学者观点】

美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)

暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)

【国外做法】

英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。

德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。

法(fa)国(guo)是较重视其语(yu)言“纯洁(jie)性”的(de)国(guo)家(jia)(jia)。法(fa)语(yu)自17世纪初取(qu)代(dai)了拉丁语(yu)获得第一国(guo)际语(yu)言的(de)地位,随后(hou)又于(yu)20世纪初被(bei)英语(yu)所(suo)取(qu)代(dai)。法(fa)国(guo)人不(bu)甘心(xin),于(yu)是通过各种立(li)法(fa)维护法(fa)语(yu)的(de)纯洁(jie)性,以图(tu)重新获得曾(ceng)有(you)的(de)国(guo)际地位。结果,今天的(de)法(fa)语(yu)在欧洲(zhou)国(guo)家(jia)(jia)都已被(bei)边缘化了。

(选自网络)

1.围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:________,【学者观点】中学者的观点是________。(2分)

2.对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的(de)原因(yin)解读不恰当的(de)一项是(  )(3分(fen))

A.近(jin)代以来,西方文化(hua)比中华(hua)文化(hua)强势。

B.一些专(zhuan)业(ye)词汇,汉语中始终找不到相对应的(de)词。

C.很多(duo)人有惰性,觉(jue)得直接用英文缩(suo)写(xie)词更(geng)省(sheng)事。

D.当(dang)今(jin)翻译界(jie)人才断(duan)层,优秀人才匮乏。

3.文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)

翻译家:__    翻译作品:《__》

翻译家:__    翻译作品:《__》

4.【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)

5.面对(dui)外(wai)来词进(jin)入汉语,我(wo)们应该怎么应对(dui)?请你借鉴国外(wai)的经验和教训,提出合理(li)可行的建议。(3分(fen))

参考答案:

1.“零翻译”词/外来语/外来词伤害汉语的纯洁和健康 没有纯洁的语言/纯洁的语言只能是死的语言/活的语言一定要吸收新的东西(意对即可)

2.B

3.示例:教材中出现的翻译家及作品:

七上:(1)黄亚治《昆虫的故事》  (2)郑振铎/冰心《泰戈尔诗选》  (3)叶君健《安徒生童话和故事选》 

七下:(1)刘辽逸《童年》  (2)戈宝权《普希金诗选》/《高尔基全集》(八下)  (3)舒昌善《人类的群星闪耀时》

八上:(1)茅盾《蜡烛》  (2)程曾厚《雨果文集》  (3)孟庆任《新疆域》  (4)梅益/田国彬/曹缦西、王志棣《钢铁是怎样炼成的

八下:(1)傅雷《名人传》/《约翰?克利斯朵夫》/《高老头》《欧也妮?葛朗台》等巴尔扎克作品  (2)曾觉之《海底两万里》  (3)王雪飞《三作家》  (4)李汉昭《假如给我三天光明》  (5)仲跻昆《泪与笑》  (6)侯文蕙《沙乡年鉴》  (7)李有宽《不速之客——星新一短篇小说选》 

九上:(1)赵瑞蕻《世界流派诗选》  (2)顾蕴璞《外国名诗三百首》  (3)张金长等《关于爱的思考》  (4)王佐良/水天同/何新《培根随笔》/《培根论说文集》/《培根论人生》

九下:(1)孙健《格列佛游记》  (2)祝庆英《简爱》  (3)余振《莱蒙托夫诗选》  (4)申奥《美国现代六诗人选集》  (4) 汝龙《契诃夫小说选》  (5)万紫《热爱生命》  (6)朱生豪《莎士比亚全集》  (7)陈叙一《音乐之声》 (写对一个翻译家及一部作品得1分,翻译家没写对,写出两部外国名著也可得1分)

4.举例论证,证明“字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整”这一观点。(论证方法1分,观点2分)

5.对外来词可(ke)(ke)(ke)以(yi)先“借用”/“照搬”,然后“化用”,可(ke)(ke)(ke)以(yi)先音(yin)译,最(zui)后意译;可(ke)(ke)(ke)以(yi)组(zu)织优秀翻译人(ren)才(cai)译出对应的汉语(yu);可(ke)(ke)(ke)以(yi)组(zu)织语(yu)言专家进行(xing)甄别,有的吸收(shou)进汉语(yu)词汇,有的淘汰。(一(yi)点(dian)1分,言之有理,答(da)出三点(dian)即(ji)可(ke)(ke)(ke))

ȫ���ս�ͬ��΢�ŵ绰����,�Ϻ��߶˺Ȳ���̳,�Ϻ�Ʒ�蹤�����Ϻ���ǧ�����Ϻ�,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ���Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,���Ϻ�419��ǧ������ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,����������