爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 高中语文阅读训练 > 现代文阅读 > 高三语文阅读试题

傅小平《“我就是每天翻译一点”》高三传记阅读题及答案

[移动版] 作者:飘零书生604
傅小平《“我就是每天翻译一点”》高三传记阅读题及答案

①翻译家王永年精通英(ying)语、俄语、西班牙语、意(yi)大利语。他(ta)(ta)勤于翻译,译著等(deng)身,《欧(ou)·亨(heng)利小说全集》《十日(ri)谈》《约婚夫妇(fu)》,还(hai)有(you)《博尔赫斯全集》中绝大部分的篇章都(dou)出自他(ta)(ta)的译笔(bi)。

②王永年女儿王绛说:“父亲没有留下什么遗言。只是在照顾他的八个月里,讲到自己的生平,他总是说,你们要做一个正直的人,要好好做学问,要终生学习。”在(zai)王绛的(de)印象里(li),父亲在(zai)新华社(she)上(shang)班的(de)时候,为了多做一(yi)点文学(xue)的(de)翻译工作,每天三(san)四点钟就起来(lai)。

③翻(fan)(fan)译(yi)家赵德明表示,王(wang)永年在外语、中文(wen)、历史、文(wen)化上(shang)具有(you)全(quan)方位的才学(xue),并(bing)能把原文(wen)吃透,译(yi)作(zuo)(zuo)传神(shen)、忠实、精彩(cai),文(wen)字也好(hao)。尽管因(yin)(yin)为翻(fan)(fan)译(yi)那些严(yan)肃高雅、在文(wen)学(xue)史上(shang)已有(you)定论的作(zuo)(zuo)品,王(wang)永年得到业(ye)界内外的推崇,但他却因(yin)(yin)为翻(fan)(fan)译(yi)《在路上(shang)》,收获了更广(guang)泛的关注。英美(mei)文(wen)学(xue)专家陆建德说(shuo):“听说(shuo)他翻(fan)(fan)译(yi)凯鲁亚克的《在路上(shang)》,我很(hen)吃惊,这本书年轻人很(hen)喜欢,他这样一(yi)个资深译(yi)者翻(fan)(fan)译(yi)的多(duo)是经典作(zuo)(zuo)品,要(yao)翻(fan)(fan)译(yi)嬉皮士(shi)文(wen)化的代表作(zuo)(zuo),是一(yi)种挑战(zhan),他的勇气和精神(shen)令人钦佩。”

④出版人(ren)赵(zhao)武平(ping)回忆说(shuo):“以(yi)(yi)我看(kan),译(yi)文(wen)(wen)的(de)风(feng)格再明(ming)显,如果没有(you)(you)(you)以(yi)(yi)准确(que)为(wei)基础,就离原(yuan)作比较远。王(wang)先生的(de)翻(fan)(fan)译(yi)没有(you)(you)(you)匠(jiang)气。他的(de)汉语修养很高,翻(fan)(fan)译(yi)最明(ming)显的(de)特(te)点是(shi)准确(que)、通俗,不会转文(wen)(wen)。”事(shi)实(shi)上(shang),生前(qian)接受采访时,王(wang)永(yong)年多(duo)次(ci)表(biao)示自己并(bing)不喜(xi)欢《在路(lu)上(shang)》,但他还是(shi)花了(le)十个月时间一点一点把它翻(fan)(fan)译(yi)完。有(you)(you)(you)些(xie)人(ren)不能(neng)理解,为(wei)什么不喜(xi)欢还要翻(fan)(fan)译(yi)?他表(biao)示:“青菜萝卜各有(you)(you)(you)所(suo)好(hao),我不喜(xi)欢这样消极的(de)小说(shuo),但可以(yi)(yi)介绍它是(shi)怎么回事(shi)。”

⑤有(you)(you)人(ren)问他(ta)为(wei)何翻译(yi)了(le)如此多(duo)的文学作(zuo)品,他(ta)想了(le)半日,也(ye)只(zhi)是(shi)诚实(shi)地说(shuo):“为(wei)了(le)谋生。”赵武平说(shuo):“王先(xian)生经历(li)过‘反(fan)右’,晚年(nian)坦承(cheng)当时也(ye)有(you)(you)‘不(bu)由自主’的时候。他(ta)翻译(yi)作(zuo)品,在特殊年(nian)代里(li)也(ye)有(you)(you)一(yi)些是(shi)‘完(wan)成任(ren)务’,有(you)(you)些他(ta)自己并(bing)不(bu)满意,但是(shi)他(ta)能实(shi)话实(shi)说(shuo)。”

⑥或许,王永年(nian)留(liu)给(ji)后世(shi)的,除了沉甸甸的文(wen)(wen)学翻(fan)译(yi)(yi)遗产,就(jiu)是(shi)这种堪为典范的职(zhi)业精神。在他看来,世(shi)上没什么不好(hao)翻(fan)译(yi)(yi)的东西。“反正你(ni)看懂原(yuan)文(wen)(wen),你(ni)有一(yi)定的中(zhong)文(wen)(wen)基(ji)础,你(ni)就(jiu)能够表达出(chu)来。”“我(wo)就(jiu)是(shi)每(mei)天翻(fan)译(yi)(yi)一(yi)点,定时定量,并不累的。”

(摘自《文(wen)学报》,有删(shan)改)

16.文章第②段引用(yong)王绛的话,有什(shen)么作(zuo)用(yong)?(6分)

17.从文中看,王永年(nian)因翻(fan)译《在路上》而受(shou)到更广泛关注的因素有哪些?(6分)

18.结合(he)全(quan)文,概括王永年在翻(fan)译上取得丰硕成就的主要原因(yin)。(6分)

参考答案:

16. (6分(fen))①借(jie)女儿之(zhi)口,间接说明诚于做人(ren)、恒于学问是王永(yong)年一生的(de)追求(qiu);②再现王永(yong)年生前的(de)活动,增强了(le)传(chuan)记的(de)真实(shi)感(gan),有力地(di)证明了(le)作者(zhe)对(dui)王永(yong)年的(de)认(ren)识(shi);③为(wei)下文王永(yong)年在特殊年代里完成不满(man)意的(de)“任务(wu)”而能实(shi)话实(shi)说作铺垫。评分(fen)建议(yi):每(mei)点2分(fen)。

17. (6分)①资(zi)深翻译家挑战非经(jing)典(dian)作品,勇(yong)气(qi)和精神(shen)令人钦佩;②王永年(nian)的翻译准(zhun)确、通俗,没有匠(jiang)气(qi);

③翻译《在路上(shang)》,让中国读(du)者(尤(you)其是年轻人)了解了嬉皮士文化。评分建(jian)议(yi):每(mei)点2分。

18. (6分)①深厚的语言(yan)素(su)养:精(jing)通多种语言(yan),有深厚的中文(wen)功(gong)底;②学识全(quan)面:不(bu)仅精(jing)通各种语言(yan),在历史(shi)、文(wen)化(hua)上也具有全(quan)方位的才(cai)学;③治学严谨(jin):翻译(yi)以准确为基(ji)础,尊重(zhong)原文(wen),并形成个人翻译(yi)风格;

④勤(qin)于工作:定时定量,每天翻译,笔耕不辍。评分建(jian)议:每点2分,答对三点即可得(de)满分。

�Ϻ���ǧ��,�Ϻ���ǧ��Ʒ��,�Ϻ���ǧ���������Ϻ�,���Ϻ�ͬ�ǽ�����̳,���Ϻ�Ʒ�� �������Ϻ�ͬ�ǶԶ���,���Ϻ�ͬ����̳,���Ϻ�ͬ�ǽ������Ϻ�,���Ϻ���԰��̳,���Ϻ�ͬ����̳