爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 文言专题 > 文言文翻译

柳宗元《永州八记·袁家渴记》“由冉溪西南”原文与翻译

[移动版] 作者:柳宗元

 

袁家渴记

柳宗元

原文:由(you)冉溪西(xi)(xi)南(nan),水行十(shi)里(li),山水之(zhi)可(ke)(ke)(ke)取(qu)者五,莫(mo)若(ruo)(ruo)(ruo)钴鉧潭;由(you)溪口而西(xi)(xi),陆行,可(ke)(ke)(ke)取(qu)者八、九(jiu),莫(mo)若(ruo)(ruo)(ruo)西(xi)(xi)山;由(you)朝阳岩东南(nan),水行至芜江,可(ke)(ke)(ke)取(qu)者三,莫(mo)若(ruo)(ruo)(ruo)袁家渴(ke);皆永(yong)中幽丽奇(qi)处也。

译(yi)文:从(cong)冉(ran)溪向西(xi)南(nan),走(zou)(zou)水(shui)(shui)路(lu)十里远(yuan),山水(shui)(shui)风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)较(jiao)好的(de)(de)有(you)五处(chu),风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)最好的(de)(de)是(shi)钴鉧潭(tan);从(cong)溪口向西(xi),走(zou)(zou)陆路(lu),风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)较(jiao)好的(de)(de)有(you)八、九处(chu),风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)最好的(de)(de)是(shi)西(xi)山;从(cong)朝阳(yang)岩向东南(nan),走(zou)(zou)水(shui)(shui)路(lu)到芜江,风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)较(jiao)好的(de)(de)有(you)三处(chu),风(feng)(feng)景(jing)(jing)(jing)(jing)最好的(de)(de)是(shi)袁(yuan)家渴(ke);他们都(dou)是(shi)永州美(mei)丽奇(qi)异的(de)(de)地方。

 

原文(wen):楚(chu)、越(yue)之间方言(yan),谓水之支流者为“渴”。

译(yi)文:楚、越两地之间的方言(yan),水的支流叫(jiao)做“渴”,(读(du)“褐(he)”音)。

原文:渴,上与南馆高(gao)嶂合(he)(he),下(xia)与百(bai)家濑合(he)(he)。

译文:渴(ke)的(de)上(shang)游与(yu)(yu)南馆的(de)高山会合(he),下游与(yu)(yu)“百家濑”汇合(he)。

原文(wen):其中重洲、小溪、澄潭、浅渚,间厕曲(qu)折。

译文:其中岛屿(yu)(江(jiang)河(he)里边的岛屿(yu))、小(xiao)溪、清(qing)潭、小(xiao)洲(zhou),交(jiao)错夹杂,蜿蜒曲折。

原(yuan)文:平者深黑,峻者沸白(bai)。

译文:水流平静(jing)的地方深黑(hei)色,急(ji)流的地方像沸腾一(yi)样(yang)冒着白沫(mo)。

原文:舟行(xing)若穷,忽又(you)无际(ji)。

译文(wen):船好像就走到了尽头,忽然河水又看(kan)不到尽头了。

原文:有小(xiao)山出水中。

译(yi)文:有座(zuo)小山从水中露出来。

原文:山皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。

译文:山上(shang)都是好(hao)看的石头(tou),上(shang)面生长绿色的草丛,冬(dong)夏都浓密茂(mao)盛。

原文:其旁多岩洞。

译文:山旁有(you)许多岩洞(dong)。

原文(wen):其(qi)下(xia)多白砾;其(qi)树多枫、柟、石(shi)楠(nan)、楩、槠、樟、柚;草则兰(lan)、芷(zhi),又有异卉,类合(he)欢而蔓生,轇轕(ge)水(shui)石(shi)。

译文:山下(xia)有许(xu)多(duo)(duo)白色(se)的碎石;上山的树木多(duo)(duo)是枫树、柟树、石楠、楩树、槠(zhu)树、樟树、柚树;小草(cao)则多(duo)(duo)是兰草(cao)、芷草(cao),又(you)有许(xu)多(duo)(duo)奇异的花卉,类(lei)似合欢但是长出许(xu)多(duo)(duo)茎蔓,缠绕(rao)着水中石头。

 

原文:每(mei)风自(zi)四山(shan)而下,振动大木,掩苒众草,纷红骇(hai)绿,蓊葧香气;冲涛旋濑,退贮溪谷(gu);摇颺葳蕤,与时推移。

译文(wen):每(mei)当有风(feng)从四周(zhou)山上吹(chui)下,吹(chui)动(dong)大树,轻摇小草,红(hong)绿缤纷,香(xiang)气(qi)浓(nong)郁;冲起波(bo)涛旋着水涡,从溪(xi)谷流进流出,萧条(tiao)茂盛(sheng),根据时(shi)间变换。

原文:其大都如此。

译文:风景(jing)大都是这(zhei)样的(de)。

原文:余无以穷其状(zhuang)。

译文:我没办法都描述出来(lai)。

原文(wen):永之人未尝(chang)游焉,余得之,不敢(gan)专也(ye)。

译文:永州(zhou)没有过来(lai)游玩(wan),我来(lai)到了(le)这里,不敢独自享受。

原文:出而传(chuan)於世。其地主袁氏,故(gu)以(yi)名焉。

译文:回来写出文章告诉(su)世(shi)人(ren)。这里土地的主人(ren)姓(xing)袁,所以(yi)我(wo)叫它“袁家渴”。

随机推荐
����ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,�����������Ϻ�gmƷ��,�Ϻ�����Ʒ��,�Ϻ�Ʒ����ҹ�Ϻ���̳,�Ϻ�419��̳,ҹ�Ϻ�������̳����������,����ɣ����,�Ϻ�Ʒ����