谏逐客书原文与翻译
说明:为方便同学们对照阅读,采用逐句对照翻译,其中太短的句子合在了一行,过长的句子有分成两处的。如果只想查看纯原文,请点此阅读。如果对翻译有(you)疑(yi)虑,请在本页底部的评论(lun)中指出,华语(yu)网纠(jiu)错专员将在一个工(gong)作日内审核(he)并更正错误。
秦(qin)宗室大(da)臣(chen)皆言秦(qin)王曰:“诸侯人来事秦(qin)者(zhe),大(da)抵为其(qi)主游间(jian)于秦(qin)耳。请一切(qie)逐客。”
秦国的王族、大臣都向秦王政进言:“诸侯各国的人来投效秦国,大多不过是为了替其君主在秦国游说离间罢了,请下令把一切外来的客卿统统驱逐出去。”
李斯议亦在(zai)逐(zhu)中。斯乃(nai)上(shang)书曰:
当时,李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上书说:
“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由(you)余于(yu)戎,东得百里奚于(yu)宛,迎蹇叔于(yu)宋,来丕(pi)豹、公孙(sun)支于(yu)晋。
“我听说官员们在商议驱逐客卿的事,臣私下认为这样做错了。过去秦穆公求士,在西边从戎那里得到了由余,东边从宛地得到百里奚,在宋国迎来蹇叔,在晋国招来丕豹、公孙支。
此五子(zi)者(zhe),不(bu)产于(yu)秦,而穆公用之,并国(guo)二(er)十,遂霸西戎。
这五个人,并不生长在秦国,可穆公重用他们,结果吞并了二十个小国,使秦称霸西戎。
孝(xiao)公用商(shang)鞅之法,移风易俗,民(min)以殷盛,国以富(fu)强(qiang),百姓乐(le)用,诸(zhu)侯亲(qin)服,获楚(chu)、魏之师,举地千里,至今治(zhi)强(qiang)。
孝公推行商鞅的变法之策,改变了秦国落后的风俗,人民因此殷盛,国家因此富强,百姓甘心为国效力,诸侯各国归附听命;又大败楚、魏两国的军队,攻取了千里土地,至今还巩固地统治着。
惠王(wang)用张仪之(zhi)计,拔三川(chuan)之(zhi)地,西并巴(ba)、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷(yi),制(zhi)鄢、郢,东据成皋之(zhi)险,割膏腴之(zhi)壤,遂散六国之(zhi)众,使之(zhi)西面(mian)事秦,功施到今。
秦惠王采用张仪的连横之计,攻占了洛阳一带的地方;往西吞并了巴、蜀,往北获取了上郡,往南夺取了汉中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往东占据险要的虎牢,占领了肥沃的土地。于是瓦解了六国的合纵,使他们都向西事奉秦国,功效一直延续到今天。
昭王得范睢,废(fei)穰侯,逐(zhu)华阳,强公室(shi),杜私门,蚕食(shi)诸侯,使秦(qin)成帝业。
昭王得到雎范,废掉了穰侯,驱逐了华阳君,增强、巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,逐步侵吞诸侯,使秦成就帝业。
此(ci)四君者,皆(jie)以客(ke)之(zhi)功。由此(ci)观之(zhi),客(ke)何(he)负于(yu)秦(qin)哉(zai)?
这四位国君,都是由于任用客卿而获得成功的。由此看来,客卿们有什么对不起秦国的呢?
向使四(si)君却客而不(bu)内,疏士丽不(bu)用,是(shi)使国无富利之实,而秦无强大之名也。
假使这四位国君拒绝客卿、闭门不纳,疏远外来之土而不用,这就不会使秦得到富强,秦国也不会有强大的威名。
今陛下致昆山(shan)之(zhi)玉,有随、和之(zhi)宝,垂明月之(zhi)珠,服太(tai)阿之(zhi)剑,乘纤离之(zhi)马,建翠凤之(zhi)旗,树灵鼍之(zhi)鼓。
现在陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。
此数宝者,秦不生(sheng)一焉,而陛下(xia)说之,何也?
这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?
必(bi)秦国之(zhi)所生然后可,则是夜光之(zhi)壁(bi),不(bu)饰朝廷;犀、象(xiang)之(zhi)器,不(bu)为玩好;郑、卫之(zhi)女,不(bu)充后宫;而骏良駃騠,不(bu)实外(wai)厩;江南金锡(xi)不(bu)为用,西(xi)蜀丹青不(bu)为采。
如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。