《战国策·甘(gan)茂亡秦(qin)》原(yuan)文与翻译
【原文】
甘茂亡(wang)秦(qin),且之(zhi)(zhi)齐。出关遇苏(su)子,曰(yue):“君闻夫江上(shang)之(zhi)(zhi)处(chu)(chu)女(nv)乎?”苏(su)子曰(yue):“不(bu)闻。”曰(yue):“夫江上(shang)之(zhi)(zhi)处(chu)(chu)女(nv),有家(jia)(jia)贫而(er)无(wu)烛(zhu)者,处(chu)(chu)女(nv)相与语(yu)(yu),欲去(qu)之(zhi)(zhi)。家(jia)(jia)贫无(wu)烛(zhu)者将去(qu)矣,谓(wei)处(chu)(chu)女(nv)曰(yue):‘妾(qie)以(yi)(yi)无(wu)烛(zhu),故常先至,扫室布(bu)席,何爱余明之(zhi)(zhi)照(zhao)四壁者?幸以(yi)(yi)赐(ci)妾(qie),何妨于(yu)(yu)处(chu)(chu)女(nv)?妾(qie)自(zi)以(yi)(yi)有益于(yu)(yu)处(chu)(chu)女(nv),何为(wei)去(qu)我(wo)?’处(chu)(chu)女(nv)相语(yu)(yu)以(yi)(yi)为(wei)然而(er)留(liu)之(zhi)(zhi)。今(jin)臣不(bu)肖,弃(qi)逐于(yu)(yu)秦(qin)而(er)出关,愿为(wei)足下(xia)扫室布(bu)席,幸无(wu)我(wo)逐也。”苏(su)子曰(yue):“善。请重公(gong)于(yu)(yu)齐。”
【翻译】
甘(gan)茂(mao)从秦国(guo)逃出(chu),准(zhun)备(bei)到齐(qi)国(guo)去(qu)。出(chu)了函(han)谷关(guan),遇见苏(su)(su)(su)代(苏(su)(su)(su)秦之兄),说:“您听说江上女(nv)子(zi)(zi)的(de)故事吗(ma)?”苏(su)(su)(su)代说:“没听说过。”甘(gan)茂(mao)说:“在江上的(de)众多女(nv)子(zi)(zi)中,有(you)一(yi)个家贫(pin)无烛(zhu)的(de)女(nv)子(zi)(zi)。女(nv)子(zi)(zi)们(men)(men)在一(yi)起(qi)商量,要(yao)把(ba)家贫(pin)无烛(zhu)的(de)赶走(zou)。家贫(pin)无烛(zhu)的(de)女(nv)子(zi)(zi)准(zhun)备(bei)离去(qu)了,她对(dui)女(nv)子(zi)(zi)们(men)(men)说:‘我(wo)(wo)因(yin)为没有(you)烛(zhu),所以常常先到,一(yi)到便(bian)打扫屋子(zi)(zi),铺席子(zi)(zi)。你们(men)(men)何必吝(lin)惜照在四壁上的(de)那一(yi)点余光(guang)(guang)呢(ni)?如果赐(ci)一(yi)点余光(guang)(guang)给我(wo)(wo),对(dui)你们(men)(men)又(you)有(you)什(shen)么妨碍呢(ni)?我(wo)(wo)自认为对(dui)你们(men)(men)还是有(you)用的(de),为什(shen)么一(yi)定要(yao)赶我(wo)(wo)走(zou)呢(ni)?’女(nv)子(zi)(zi)们(men)(men)商量以后(hou),认为她说得对(dui),就把(ba)她留下来(lai)了。现在我(wo)(wo)由于没有(you)才德,被秦国(guo)赶走(zou),出(chu)了函(han)谷关(guan),愿意(yi)为您打扫屋子(zi)(zi),铺席子(zi)(zi),希(xi)望不要(yao)把(ba)我(wo)(wo)赶走(zou)。”苏(su)(su)(su)代说:“好,我(wo)(wo)将设(she)法(fa)让(rang)齐(qi)国(guo)重用您。”
【原文】
乃西(xi)说秦(qin)(qin)王曰:“甘茂(mao),贤人,非(fei)恒(heng)士也。其(qi)居秦(qin)(qin),累世重(zhong)矣,自崤(yao)塞、纑谷,地形(xing)险易尽(jin)知之(zhi)。彼若以齐(qi)约韩、魏(wei),反以谋秦(qin)(qin),是非(fei)秦(qin)(qin)之(zhi)利也。”秦(qin)(qin)王曰:“然则(ze)(ze)奈何(he)?”苏代曰:“不如(ru)重(zhong)其(qi)贽(zhi),厚(hou)其(qi)禄以迎之(zhi)。彼来则(ze)(ze)置之(zhi)槐谷,终身勿出,天下何(he)从图(tu)秦(qin)(qin)。”秦(qin)(qin)王曰:“善。”与之(zhi)上卿,以相(xiang)迎之(zhi)齐(qi)。
【翻译】
于(yu)是,苏代先(xian)西入关中游说(shuo)秦(qin)(qin)(qin)王(wang)(wang)说(shuo):“甘茂(mao)是个贤(xian)能的(de)人(ren),并不(bu)是一(yi)般人(ren);他(ta)(ta)在秦(qin)(qin)(qin)国(guo)受到惠王(wang)(wang)、武王(wang)(wang)、昭(zhao)王(wang)(wang)等几朝重用(yong)。由(you)崤山、函谷(gu)(gu)关直(zhi)至(zhi)溪谷(gu)(gu),秦(qin)(qin)(qin)国(guo)的(de)险(xian)阻要冲,他(ta)(ta)无不(bu)了如指掌。万一(yi)他(ta)(ta)通过齐国(guo),联(lian)合韩、魏(wei),反过来图(tu)谋秦(qin)(qin)(qin)国(guo),这就对秦(qin)(qin)(qin)国(guo)十(shi)分不(bu)利。”秦(qin)(qin)(qin)王(wang)(wang)说(shuo):“那可(ke)怎么办呢(ni)?”苏代说(shuo):“您不(bu)如多备厚礼,以(yi)(yi)高(gao)位重金聘其(qi)回国(guo)。他(ta)(ta)要来了,把他(ta)(ta)软禁在槐谷(gu)(gu),老死在那里,诸侯又凭(ping)什(shen)么图(tu)谋秦(qin)(qin)(qin)国(guo)呢(ni)”秦(qin)(qin)(qin)王(wang)(wang)说(shuo):“好。”于(yu)是,给甘茂(mao)以(yi)(yi)上(shang)卿的(de)高(gao)位,拿了相(xiang)印(yin)到秦(qin)(qin)(qin)国(guo)去迎接他(ta)(ta)。甘茂(mao)推辞不(bu)去。
【原文】
甘茂辞不(bu)(bu)(bu)往(wang),苏(su)秦伪谓(wei)王曰:“甘茂,贤人也。今秦与之(zhi)(zhi)上(shang)(shang)卿,以(yi)(yi)相迎之(zhi)(zhi),茂德(de)王之(zhi)(zhi)赐(ci),故(gu)不(bu)(bu)(bu)往(wang),愿为王臣。今王何以(yi)(yi)礼(li)之(zhi)(zhi)?王若不(bu)(bu)(bu)留,必不(bu)(bu)(bu)德(de)王。彼以(yi)(yi)甘茂之(zhi)(zhi)贤,得擅用强秦之(zhi)(zhi)众(zhong),则难图也!”齐王曰:“善(shan)。”赐(ci)之(zhi)(zhi)上(shang)(shang)卿,命而处之(zhi)(zhi)。
【翻译】
苏代此(ci)时又到齐国(guo),对齐王(wang)说(shuo)(shuo):“甘(gan)(gan)茂(mao)(mao)是(shi)个(ge)贤(xian)能的(de)人,眼下秦王(wang)给(ji)他(ta)上(shang)卿(qing)的(de)高(gao)位,拿了(le)相(xiang)印去迎接(jie)他(ta)。但甘(gan)(gan)茂(mao)(mao)却因为感激(ji)(ji)您齐王(wang)的(de)恩德而不去秦国(guo),其实他(ta)愿意做大王(wang)的(de)臣子,如果(guo)不加以(yi)挽留他(ta),他(ta)一定(ding)不会再(zai)感激(ji)(ji)大王(wang)。以(yi)甘(gan)(gan)茂(mao)(mao)之才,如果(guo)让他(ta)统(tong)帅强秦的(de)军队,秦国(guo)对齐国(guo)来说(shuo)(shuo)可就难以(yi)对付了(le)。”齐王(wang)说(shuo)(shuo):“好。”于(yu)是(shi),赐甘(gan)(gan)茂(mao)(mao)为上(shang)卿(qing),让他(ta)留在(zai)齐国(guo)。
(出自《战国策·秦策二》)