2012高考语文试题(ti)(山东卷(juan))《阴兴传》释读
郭红雨
阴兴(xing)(xing)字君陵,光烈皇后(hou)母弟也,为人(ren)有膂力。建武二年,为黄门侍(shi)郎,守期(qi)门仆(pu)射,典将武骑,从征(zheng)伐,平定郡国(guo)。兴(xing)(xing)每从出入,常操持小盖,障翳风雨,躬履涂泥,率先期(qi)门。光武所幸(xing)之(zhi)处,辄先入清宫,甚(shen)见亲(qin)信。虽(sui)好施接宾,然门无侠客。与同郡张(zhang)宗(zong)、上谷(gu)鲜于襄(xiang)不相好,知其(qi)有用,犹称(cheng)所长(zhang)而达(da)之(zhi);友(you)人(ren)张(zhang)汜、杜(du)禽(qin)与兴(xing)(xing)厚善,以(yi)(yi)为华而少实,但私(si)之(zhi)以(yi)(yi)财,终不为言:是以(yi)(yi)世称(cheng)其(qi)忠乎。第(di)宅苟完,裁(cai)蔽风雨。
阴兴,字君陵,是光烈皇后母亲的弟弟,生平臂力很强。建武二年,(他)担任黄门侍郎,(兼任)期门仆射,参与东征西伐,平定(天下)郡国。阴兴经常跟随主上出入宫廷,经常手持小盖,(为主上)遮挡风雨,手和鞋子经常会粘上污泥。(“躬”通“肱”。手臂从肘到腕的部分。泛指手臂)在期门做表率。光武帝临幸的地方,他就先进去清理宫室(清走闲杂人等),很被亲信。虽然他乐于施舍和结交朋友,然而门下没有好勇斗狠之人。(他)和同郡的张宗、上谷的鲜于襄关系不好,(然而)知道他们有本事(用,本事,本领),仍称赞他们的长处和他们交往。他的友人张汜、杜禽与阴兴关系很好,但是(阴兴)认为他们华而不实,只用钱财与他们交往,最终也不说什么:因此,世人称赞他忠厚啊。他的住宅勉强算完备,只能遮挡风雨。(裁,通“才”。)
九年(nian)(nian),迁侍中(zhong),赐爵关内侯。帝(di)后召(zhao)兴,欲封之(zhi),置印绶于(yu)前,兴固让(rang)曰(yue):“臣(chen)未有先(xian)登陷(xian)阵(zhen)之(zhi)功,而一家数人(ren)(ren)并蒙(meng)爵士,令天下觖望,诚(cheng)为(wei)盈(ying)溢。臣(chen)蒙(meng)陛下、贵人(ren)(ren)恩(en)泽至厚,富(fu)贵已极,不(bu)(bu)可(ke)复加,至诚(cheng)不(bu)(bu)愿。”帝(di)嘉兴之(zhi)让(rang),不(bu)(bu)夺(duo)其志。贵人(ren)(ren)问(wen)其故,兴曰(yue):“贵人(ren)(ren)不(bu)(bu)读书记(ji)邪?'亢龙(long)有悔。'夫外戚家苦不(bu)(bu)知(zhi)(zhi)谦退,嫁女(nv)欲配(pei)侯王,取妇眄睨(ni)公主(zhu),愚心实不(bu)(bu)安也。富(fu)贵有极,人(ren)(ren)当知(zhi)(zhi)足,夸奢益为(wei)观听(ting)所讥。”贵人(ren)(ren)感(gan)其言,深自降挹,卒不(bu)(bu)为(wei)宗亲(qin)求位。十九年(nian)(nian),拜卫尉,亦辅导皇太子。明年(nian)(nian)夏,帝(di)风眩疾甚(shen),后以兴领侍中(zhong),受顾命于(yu)云台广(guang)室。会疾廖(liao),召(zhao)见兴,欲以代吴汉为(wei)大司马。兴叩头(tou)流涕(ti),固让(rang)曰(yue):“臣(chen)不(bu)(bu)敢惜(xi)身,诚(cheng)亏损(sun)圣德,不(bu)(bu)可(ke)苟冒。”至诚(cheng)发中(zhong),感(gan)动(dong)左右(you),帝(di)遂听(ting)之(zhi)。
光武九年,升任侍中,被赐与关内侯的爵位。皇帝和皇后召见阴兴,想给他封官,把印绶放到他面前,阴兴坚决推辞说:“我没有第一个登上敌人城墙、冲锋陷阵的功劳,而一家几人一起被赐予士这一爵位,(已到了)让天下人抱怨的地步,(封赏)确实够多的了。我受到陛下、贵人很深的恩泽,富贵已经到了最顶层了,不能再变得更好了,发自内心地不想要封赏了。”皇帝夸奖阴兴能推辞(富贵),不勉强他的意志。贵人问他原因,阴兴说:“您没有读过《书记》吗?“亢龙有悔”,外戚家人受害于不知道谦和避让,(要)嫁女儿(的时候)想要配给王侯,(要)娶妻的时候就渴望公主,我的内心是在不安啊。富贵有尽头,做人应该知足。炫耀富贵更加会被看到和听到的人指责。”贵人被他的言语感动,深深地弯下腰作揖(挹,通“揖”,降,上对下施礼谓之降,此处不译),醉酒没有替宗亲求取官位。光武十九年,被封为卫尉,也辅佐教导皇太子。第二年夏天,皇帝迎风头晕的毛病加重,皇后让阴兴担任侍中,(阴兴)在云台的广室接受(皇帝的)临终遗命。碰巧皇帝痊愈,召见阴兴,想让他代替吴汉做大司马。阴兴边叩头边流泪,坚决推辞说:“我不敢顾惜自身,(只是这么做)确实有损您的圣德,我不能胡乱答应。”其至诚发自内心,令周围的人都很感动,皇帝于是听从了他的意愿。
二(er)十(shi)三年,卒,时年三十(shi)九。兴(xing)素与从兄嵩不相能,然敬其威(wei)重。兴(xing)疾病,帝亲临,问以政事以群臣(chen)能不。兴(xing)顿(dun)首曰:“臣(chen)愚不足以知之。然伏见(jian)议郎(lang)席广、谒者(zhe)阴嵩,并经行明(ming)深,逾于公(gong)卿。”兴(xing)没后,帝思其言,遂擢广为光禄(lu)勋;嵩为中郎(lang)将,监羽林十(shi)余年,以谨敕见(jian)幸。显(xian)宗即位,拜长(zhang)乐卫(wei)尉,迁执金吾。
阴兴光武二十三年去世,当时年龄是三十九。阴兴向来和堂兄阴嵩不和睦,然而敬仰他的威严与稳重。阴兴突然大病,皇帝亲自来探视(居高临下,谓之临),向他询问国事,问他认为群臣谁贤谁不贤。阴兴顿首(古时的一种礼节,可不译)说:“我十分愚昧。没有能力了解这么多。然而我看到议郎席广、谒者阴嵩,二人品行可做榜样(经,范也,即榜样),通晓大的道理(深,此处为名词),超过其他公卿。”阴兴去世之后,皇帝想起他的话,于是提拔席广做光禄勋;阴嵩做了中郎将,监管羽林军十多年,以谨慎严整著称。显宗即位,拜他为长乐卫尉,又升任执金吾。
永平元年诏(zhao)曰(yue):“故侍中卫尉关内侯兴(xing),典领禁兵,从(cong)平天下,当以(yi)(yi)军(jun)功显受封(feng)爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴(xing)皆固让(rang),安乎里(li)巷。辅导朕躬(gong),有周昌之(zhi)(zhi)直,在(zai)家仁(ren)孝,有曾、闵之(zhi)(zhi)行,不(bu)幸早卒(zu),朕甚伤之(zhi)(zhi)。贤者子孙,宜(yi)加优异。其以(yi)(yi)汝(ru)南之(zhi)(zhi)鲖鲖阳封(feng)兴(xing)子庆为(wei)鲷阳侯,庆弟(di)博为(wei)氵(shui)隐强侯。”博弟(di)员(yuan)、丹(dan)并为(wei)郎(lang)(lang),庆推田宅财物悉(xi)与(yu)员(yuan)、丹(dan)。帝以(yi)(yi)庆义让(rang),擢为(wei)黄门侍郎(lang)(lang)。庆卒(zu),子琴嗣。建初五(wu)年,兴(xing)夫人卒(zu),肃(su)宗(zong)使五(wu)官中郎(lang)(lang)将持节即(ji)墓(mu)赐策,追谥兴(xing)曰(yue)翼侯。琴卒(zu),子万全嗣。万全卒(zu),子桂嗣。
永平元年皇帝下诏说:“已故侍中卫尉、关内侯兴,统领禁兵,随天子平定天下,应当以军功卓著接受封赏和爵位(封,资财也),又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷。辅导朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行,不幸早卒,朕甚伤之。贤者子孙,宜加优异。其以汝南之鲖鲖阳封兴子庆为鲷阳侯,庆弟博为氵隐强侯。”博弟员、丹并为郎,庆推田宅财物悉与员、丹。帝以庆义让,擢为黄门侍郎。庆卒,子琴嗣。建初五年,兴夫人卒,肃宗使五官中郎将持节即墓赐策,追谥兴曰翼侯。琴卒,子万全嗣。万全卒,子桂嗣。其他国舅也一样,应当沐浴皇恩,阴兴都坚决推辞,安于在陋巷中生活。辅佐教导我,有周昌那么正直;在家仁义孝顺,有曾子、闵子的德行,不幸早年去世,我为此十分伤感。贤者的子孙,应该加以特别优待。应该拿汝南的鲖鲖阳来封他的儿子阴庆做鲷阳侯,阴庆的弟弟阴博做氵隐强侯。阴博的弟弟员、丹二人做了郎,阴庆把田地、房屋、财产全部让给了员和丹。皇帝因为阴庆能谦让,提升他为黄门侍郎。阴庆去世后,他的儿子阴琴继承官位。建初五年,阴兴的夫人去世,肃宗派五官中郎将持节杖去墓地赐予文书,追谥兴翼侯。阴琴去世,他的儿子万全继承禄位。万全去世,他的儿子阴桂继承了父职。
(译文自己独立(li)完成,全部采用直译的(de)方式)