互联网被认为(wei)已(yi)拥有(you)(you)45亿个网页。其中(zhong),占(zhan)多数的(de)是中(zhong)文页面,因为(wei)截至(zhi)2012年6月,中(zhong)国网民数量已(yi)突破5.38亿,此外还有(you)(you)数不清的(de)华(hua)裔在(zai)用中(zhong)文上网。
尽管如(ru)此(ci),还是有一些(xie)语(yu)言学家预测,中(zhong)文将不会(hui)主导互联(lian)网,十年(nian)内将会(hui)是英语(yu)占(zhan)据主导之位——只不过,它(ta)的形式和(he)目前我们(men)熟知(zhi)的英语(yu)大相径庭。
这种理论的依(yi)据是(shi),将英语(yu)作(zuo)为第二语(yu)言使(shi)用的人,在数量上已经超过了以其为母语(yu)的人。许多公司为自(zi)己架设英文网站,用“通用语(yu)”英语(yu)吸引(yin)来自(zi)全世界的目(mu)光。
“在科技设备只有手机(ji)和DVD机(ji)的(de)地区,英文(wen)电影(ying)传(chuan)播开(kai)来,这(zhei)使(shi)英语(yu)被默认为数字时代语(yu)言的(de)代表。”美国语(yu)言技术公司Idibon的(de)老总罗伯特(te)·芒罗说。他本身也是计算机(ji)语(yu)言学家。
在网上(shang)(shang),越来越多的非英语母语者之间以英语进(jin)行交流,他们不太在意(yi)语法和拼写(xie)问题。网上(shang)(shang)谁在意(yi)这个?
“互(hu)联(lian)网(wang)解放了(le)非英语(yu)母语(yu)者(zhe),让(rang)他们(men)能够(gou)更广泛和丰富地运用(yong)(yong)英语(yu)。”美(mei)国华盛顿大学(xue)语(yu)言(yan)学(xue)教(jiao)授奈奥米·巴隆(long)说(shuo),“人们(men)在(zai)网(wang)上(shang)只关心(xin)怎么交流(liu),谁也没有权利(li)去(qu)规定别人用(yong)(yong)什么语(yu)言(yan)。只要你的言(yan)论出现在(zai)‘脸谱’的显要位(wei)置(zhi)上(shang),就证(zheng)明这(zhei)一(yi)言(yan)论在(zai)政治上(shang)和社会上(shang)被重(zhong)(zhong)视(shi)。而语(yu)法并不是重(zhong)(zhong)点(dian)。”
互联网在(zai)推动语(yu)言高(gao)速进(jin)化(hua),现在(zai),脸谱网用户们使用着印度英语(yu)( Hinglish)、西(xi)班牙(ya)英语(yu)(Spanglish)、韩(han)国英语(yu)( Konglish)、新加坡英语(yu)(Singlish)等(deng)等(deng)。许多地(di)区的(de)“英语(yu)”在(zai)本土文(wen)化(hua)背景(jing)下存在(zai)了(le)漫长(zhang)的(de)时间(jian),而(er)现在(zai)通过网络(luo)进(jin)一步融合。
比如韩(han)国英语中的(de)skinship-词(ci),从字面(mian)看是(shi)“肌肤关系(xi)”,实际意义(yi)为爱抚等亲密的(de)肢体接触;印(yin)度英语中的(de)airdashing不(bu)是(shi)字面(mian)上的(de)“飞行冲撞”,而是(shi)用来形容处理紧急(ji)情况的(de)人;stadium也不(bu)仅有体育场的(de)含(han)义(yi),在(zai)印(yin)度也可能指“地中海”发(fa)型。
许多(duo)新(xin)生的(de)词汇(hui)变体是字典里(li)都(dou)找不(bu)到(dao)的(de),为(wei)了(le)让用(yong)户能(neng)看懂(dong),科技(ji)公司开(kai)始开(kai)发(fa)能(neng)解读“新(xin)英(ying)语(yu)(yu)”的(de)产品。为(wei)了(le)能(neng)与融合了(le)英(ying)语(yu)(yu)、印地语(yu)(yu)、旁遮普语(yu)(yu)和乌尔都(dou)语(yu)(yu)的(de)印度(du)英(ying)语(yu)(yu)顺(shun)利交流(liu),连英(ying)国外交官(guan)也开(kai)始学习这(zhei)门“新(xin)英(ying)语(yu)(yu)”。
芒(mang)罗(luo)认(ren)为,成为全球通用语(yu)并不会令英语(yu)一家(jia)独大、替代(dai)其他语(yu)言(yan),实际情(qing)况是其他语(yu)言(yan)在反过来(lai)融入、改变(bian)着(zhe)英语(yu),并由此(ci)创(chuang)造出新(xin)语(yu)言(yan)。
1.为(wei)什么(me)一些语言学家认为(wei)中文(wen)不会主导互(hu)联(lian)网(wang)?请根据文(wen)章内容分条列举(ju)理(li)由。
2.倒数第三自(zi)然段主要(yao)运用了(le)什(shen)么说明方法?有(you)什(shen)么作用?
3.第一自然段中(zhong)加点的。突破,,一词能否改(gai)为“达到”?为什么?
4.根据文章倒(dao)数第(di)四段(duan)内容,为“中国英语”设计一个英文词汇,并说明设计理由。
参考答案:
1.(1)将英语作为第二语言(yan)使(shi)用的人(ren)数(shu)超过了以英语为母(mu)语的人(ren)数(shu);(2)英语电影在只有手机和(he)DVD的地区传播开来;(3)网络(luo)上,越来越多的非英语母(mu)语者之间都以英语进行交流。
2举例子。具体(ti)说明互(hu)联网正(zheng)在推动语言的(de)高速进化,许多新生的(de)词汇(hui)变体(ti)是字典(dian)里都找不(bu)到的(de)、
3.不能。”突破”是“超过(guo)”的意思(si),准(zhun)确说明中国网民(min)数(shu)(shu)量(liang)已经(jing)超过(guo)5.38亿,而“达到”则意味看中国网民(min)数(shu)(shu)量(liang)未超过(guo)这一数(shu)(shu)量(liang),改(gai)后不合实际(ji),不能体现说明文语言的准(zhun)确性。
4示例:Chinglis。理由:从(cong)本段中可看出,各国(guo)英语(yu)词汇均以 “nglish”结尾,“Chinglish”是“Chinese”与(yu)“English”组合而(er)成。