李渔《蔬食》节选(xuan)逐句翻(fan)译
(清)李渔
说明:本文为中考语文节选翻译,你还可以点此查看完整《闲情偶寄·蔬食》全文翻译。
声(sheng)音(yin)之(zhi)道,丝不(bu)如(ru)竹(zhu),竹(zhu)不(bu)如(ru)肉,为其渐近自(zi)然(ran)。
声音(yin)的(de)基本理念,是(shi)弹(dan)弦(xian)不如吹奏,吹奏不比歌唱,这是(shi)因为它一(yi)步(bu)步(bu)更加合乎天地万物(wu)自(zi)在生长的(de)道理。
吾(wu)谓(wei)饮食(shi)之(zhi)道,脍①不如肉(rou),肉(rou)不如蔬,亦以其渐(jian)近自然也。
吾认为饮(yin)食的(de)基本原则(ze),是脍不如(ru)(ru)肉,肉不如(ru)(ru)蔬,也是因(yin)为它(ta)一步步更加合乎(hu)天地(di)万物自(zi)在生(sheng)长的(de)道理。
草衣木食,上古之风。
以草为衣,以木(mu)为食(shi),上(shang)古的风俗。
人能疏(shu)远肥腻,食蔬蕨而甘之(zhi),是犹(you)作羲皇②之(zhi)民,鼓唐虞之(zhi)腹,与崇尚古玩同一致也。
人能(neng)疏远肥腻的(de)食物,只吃(chi)蔬菜(cai)而感到甘甜,不使(shi)腹中的(de)蔬菜(cai)受肉腥践踏。这就如同(tong)做了伏(fu)羲氏时代的(de)百姓,像唐(tang)尧、虞舜时代那(nei)样(yang)吃(chi)饱肚子(zi),这与崇尚古玩是同(tong)样(yang)的(de)趣味。
所怪于世者(zhe)弃美名不居(ju),而(er)故异端其说。谓佛法如是,是则(ze)谬矣。
这(zhei)被世人觉(jue)得(de)奇怪,放弃美名(ming)而不要,却认为(wei)这(zhei)种说法是(shi)异端(duan)邪说,认为(wei)像佛法一样,这(zhei)是(shi)很错(cuo)误的啊。
吾辑《饮馔》一卷(juan),后肉食而(er)首(shou)蔬(shu)菜,一以崇俭,一以复古(gu);
我编辑(ji)了《饮馔》一卷,认为肉(rou)食在其次,而蔬菜为首选,一是为了崇(chong)尚(shang)节俭,一是为了恢(hui)复古风(feng);
至重宰割而惜生命,又其念兹在兹,而不忍或(huo)忘(wang)者矣。
至于看(kan)重宰(zai)割(牲畜)而珍惜生命,又因(yin)为想着这一点,而不忍心或忘(wang)掉了啊。
论蔬食(shi)之美者,曰(yue)清,曰(yue)洁(jie),曰(yue)芳(fang)馥,曰(yue)松脆而已矣。
要讲到蔬菜的美(mei)味,就是清淡(dan)、干(gan)净、芳香、松脆这几样。
不知(zhi)其至美(mei)所在,能居肉食之上者(zhe),只(zhi)在一字之鲜。
人们不(bu)知蔬菜的(de)美味是(shi)在肉食(shi)之上,可以(yi)用鲜这个字(zi)来形容。
此(ci)种(zhong)供奉,惟山僧(seng)野(ye)老躬治园(yuan)圃者,得以有之。
这(zhei)种(zhong)享受,只有山里的(de)和(he)尚、野外的(de)人家(jia)和(he)那些亲自种(zhong)植的(de)人才能够(gou)得到(dao)。
不(bu)论(lun)城市山林,凡宅旁有圃者,旋摘旋烹,亦能(neng)时有其乐。
不管是城(cheng)市还是山林,只要(yao)住所旁边(bian)有菜(cai)圃的人家都可(ke)以种,随时(shi)摘随时(shi)吃,也可(ke)以享(xiang)受这种乐趣(qu)。
(选自(zi)《闲情偶寄》,有删改)
[注]①脍:细切(qie)的肉(rou)。②羲皇(huang):指伏羲。后文中的“唐(tang)虞”指唐(tang)尧与(yu)虞舜(shun),都(dou)是上古时候(hou)的贤(xian)王。