介之推不言禄原文与翻译
原文:晋侯赏从亡者,介之(zhi)推不言(yan)禄,禄亦(yi)弗及。
翻译:晋(jin)文公赏(shang)赐(ci)跟着他逃亡的人们,介推(tui)不(bu)要求赏(shang)赐(ci),赏(shang)赐(ci)也没(mei)有给(ji)他。
原文:推曰:“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,内(nei)外弃(qi)之。天(tian)(tian)未绝(jue)晋,必将(jiang)有主(zhu)(zhu)。主(zhu)(zhu)晋祀者,非君而谁(shei)?天(tian)(tian)实置之,而二三子以为己力(li),不亦诬乎(hu)?窃(qie)人之财(cai),犹(you)谓之盗。况贪天(tian)(tian)之功,以为己力(li)乎(hu)?下(xia)义其罪(zui),上赏(shang)其奸(jian)。上下(xia)相蒙,难(nan)与处矣。”
翻译:介之推说:“献(xian)公(gong)的(de)(de)儿子(zi)有九个,惟独国(guo)君(jun)(jun)还(hai)在(人(ren)世)。惠公(gong)、怀公(gong)没(mei)有亲信,(国(guo))内外(wai)都抛弃他(ta)们。天没(mei)有(打算(suan))灭绝晋,必定要有主持(chi)(国(guo)家(jia)大事(shi))的(de)(de)主人(ren)。主持(chi)晋国(guo)祭祀的(de)(de)人(ren),不是君(jun)(jun)王(wang)是谁(shei)呢(ni)?上(shang)天实际已经(jing)安排好了的(de)(de),而这一(yi)个二个的(de)(de)认(ren)为(wei)(wei)是自己(ji)的(de)(de)贡(gong)献(xian),(这)不是荒谬吗?偷(tou)窃别人(ren)的(de)(de)钱财,都说是盗窃。更(geng)何况贪天的(de)(de)功劳,认(ren)为(wei)(wei)是自己(ji)的(de)(de)贡(gong)献(xian)呢(ni)?下面的(de)(de)(臣(chen)子(zi))将罪当做道义,上(shang)面的(de)(de)(国(guo)君(jun)(jun))对(dui)(这)奸诈(zha)(的(de)(de)行为(wei)(wei))给予赏赐。上(shang)下互相(xiang)欺瞒,难以和他(ta)们相(xiang)处啊。”
原文:其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”
翻译:他的母亲说:“何不也(ye)去要求赏赐呢?(否则(ze))这样(贫穷(qiong)地)死去(又能)埋怨谁呢?”
原文:对(dui)曰:“尤(you)而效之,罪又甚焉!且出(chu)怨言,不食其(qi)食。”
翻译:回答(da)说:“责(ze)备这种行为(wei)而又效(xiao)仿它(ta),罪更重啊!况且说出埋怨的话了,不能(neng)吃他的俸(feng)禄了。”
原文:其母曰:“亦使知之,若何?”
翻译:他的母亲说(shuo):“也(ye)让(rang)国君(jun)知道(dao)这(zhei)事,好吗?”
原文:对曰:“言,身之文(wen)也(ye)。身将隐,焉用(yong)文(wen)之?是(shi)求(qiu)显(xian)也(ye)。”
翻译:回答说:“言语,是身(shen)体的装(zhuang)(zhuang)饰。身(shen)体将要隐居(ju)了,还要装(zhuang)(zhuang)饰它吗(ma)?这样是乞求显贵啊(a)。”
原文:其母曰:“能如是乎?与女偕隐。”遂隐而死。
翻译:他的母亲说(shuo):“(你)能(neng)够这样做吗?(我)和你一起隐居。”便(bian)