爱上海

 华语网 > 现代文阅读 > 阅读世界 > 经典名著 > 正文

歌德 浮士德 在线阅读

作者:歌德 文章来源:会员整理
悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

浮士德靡非斯陀
靡非斯陀
你为什么拉我进这黑暗的走廊?
   难道那里面还不够欢畅?
  对那些拥挤杂沓的文武百僚,
  大可以开玩笑耍点花招。
浮士德
你不必对我重弹老调!
   那样的调儿你过去曾弹过多遭。
  你现在躲躲闪闪,走来走去,
  无非是避免回答我的问题。
  但是我不能终止,
  宫内大臣和侍臣都在催逼。
  皇帝陛下传下圣旨,
  立即要看海伦和巴黎斯;
  这是千古男女的典范,
  要形象鲜明地呈现在眼前。
  赶快去办!我不好背弃我的诺言。
靡非斯陀
你轻率地答应,未免荒唐。
浮士德
伙伴,你不曾考虑周详,
   你的魔法把我们引到何方;
  咱们既然使他有了钱,
  就应该再让他娱乐一番。
靡非斯陀
你妄想事情可以咄嗟便办;
   咱们在这儿是站在更险的阶梯,
  你蓦然闯入素昧平生的领域,
  结果必然落得名不符实。
  你以为海伦容易召唤,
  就象咱们搞魔术票儿一般——
  要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
  头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
  可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
  纵不挨骂,也难以为情。
浮士德
又来这套陈腐的调门!
   你总是叫人捉摸不定。
  你是一切障碍的制造人,
  每种都要索取新的酬金。
  我知道,你念几句咒语立即奏效,
  一转身你就会把海伦带到。
靡非斯陀
异教民族与我是风马牛不相及,
   他们居住在自己的地狱里;
  不过法子倒有一个。
浮士德
那就快说,别再耽搁!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
   女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
  周围既没有空间,更没有时间;
  要说出她们的情形十分为难。
  那就是母亲们。
浮士德
   (惊愕)
  母亲们!
靡非斯陀
你觉得毛发悚然?
浮士德
母亲们!母亲们!听来十分稀罕。
靡非斯陀
的确如此。女神们为你们凡人所不知,
   也不愿被我们提起名字。
  要到她们的住处势必深透九幽,
  这得怪你自己对她们有所需求。
浮士德
朝着哪儿走?
靡非斯陀
没有道路!
   从来无人行走,也不可行走!
  无路可求,而且也无法请求!
  你是不是作好打算?——
  毋须开锁,毋须拔去门闩,
  岑寂逼得你团团打转。
  你对荒凉和寂寞有何概念?
浮士德
你说话还是别兜圈子;
   经过很久的时间过去,
  我又在这儿嗅到巫厨的气味。
  难道我不曾和尘世打过交道?
  不曾空洞地学,空洞地教?——
  但凡我根据所见直言不讳,
  人们就加倍地大声反对。
  为了避免种种麻烦,
  我宁愿寂寞而逃避到荒原。
  但我又不能完全遗世而独立,
  所以终于和魔鬼结伴相依。
靡非斯陀
倘使你游泳过大洋,
   欣赏到浩茫无际的景象,
  纵然随时有灭顶的祸殃,
  却可看见前赴后继的波浪。
  你定会见到一些情形:
  或风平浪静,海豚在碧海中游泳,
  或云气氤氲,丽天的日月星辰;
  但在永恒空洞的遥远之境,
  你将听不到自己的脚步声音,
  也找不到牢固的据点可以栖身。
浮士德
你说话象是第一个神秘向导人,
   专门愚弄忠诚老实的后生;
  恰恰相反。你遣我去到空虚,
  我却在那儿增加本领和气力,
  你把我当作一只猫儿,
  专为你去火中取栗。
  咱们且看下文,说走就走!
  我希望在你那虚无中寻得万有。
靡非斯陀
在你和我分手以前,我得夸你几句,
   我看出你明白魔鬼的心意,
  请拿去这把钥匙!
浮士德
这个小小的玩意儿
靡非斯陀
你好好拿着,不可轻视!
浮士德
它在我手中长大!闪闪发光!
靡非斯陀
你就会明白,可用它干出什么名堂。
   钥匙会探测出正确的地点,
  跟着它去:它引你去和母亲们见面。
浮士德
   (战栗)
  去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!
  这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。
靡非斯陀
你竟那么小器,听不惯新的名词?
   难道说,只爱听已经听过的东西?
  其实你早已看惯了千奇百怪,
  听点新名词是毫无妨碍。
浮士德
在麻痹中寻求幸福非我所愿,
   战栗是人性中最好的一面;
  世人虽然已对它冥顽不灵,
  激动后却可以悟彻非常的事情。
靡非斯陀
那就请你下降,也可以说是上升!
   横竖一样。你离开已成形的东西!
  而进入形象解体的国境!
  欣赏久已不复存在的东西!
  纠缦缭绕似浮空的云气,
  挥动钥匙,莫让它们挨近身体!
浮士德
   (兴奋地)
  好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,
  放开胸怀,去着手伟大的业绩。
靡非斯陀
一座烧红的宝鼎将向你表明,
   你已达到深而又深、深不可测的底层。
  宝鼎的光华照着你看见那些母亲:
  她们或坐、或立、或行,恰如其分。
  这是在造形和变形,
  在永恒意义上维持永恒,
  四周围飘浮着万象众生。
  她们看不见你,只看见幻影。
  危险得很,务必要镇定心神,
  笔直地向前走近,
  用钥匙去触那个宝鼎!
  浮士德用钥匙作一种
  坚决的命令姿势。
靡非斯陀
   (端详着他)
  这样就成!
  宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
  幸福将你托起,你便安然上升。
  在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
  你一但将鼎带到这里,
  便可从夜之国中将英雄美人召唤,
  于是你成为第一个冒险的好汉:
  大功告成,而且是你的贡献。
  然后再按照魔法泡制,
  宝鼎的烟雾将化作诸般神。
浮士德
现在怎样动身?
靡非斯陀
全心全意往下沉;
   顿脚下降,上来时也把脚顿。
  浮士德顿足下降。
靡非斯陀
  

  但愿那把钥匙使他称心如愿!
   我倒要看看,他是不是依然回转。
  

下一篇  【目录】  上一篇  

搜索更多关于歌德 浮士德 的资料

请你点此纠错或发表评论 文章录入:09ping    责任编辑:Gaoge 
随机推荐
�Ϻ����屦���Լ�,�Ϻ���԰�Լ���,�Ϻ���ǧ��419 �Լ�����ɣ����,�Ϻ�Ʒ����,�������������Ϻ�,�Ϻ�Ʒ��,�Ϻ�419��̳