《归钺早(zao)丧母》“归钺,早(zao)丧母”原文及翻译
归钺(yue),早丧母,父(fu)娶(qu)后妻,生(sheng)子,由是(shi)失爱。
归(gui)钺,早年丧母,父亲又娶(qu)了后妻,生个儿子(zi),归(gui)钺从此失去父爱。
家贫,母即喋喋罪过鉞(yue),父大怒逐之。
家(jia)中贫穷,后(hou)妻就没完没了说归钺的过错,父亲大(da)怒(nu),赶走他。
钺数困,匍匐道中。
归钺屡次遭(zao)到困扰,在(zai)路上(shang)爬行(xing)。
比归,母又(you)复杖(zhang)之(zhi),屡濒于死。
等到回家,继(ji)母又用棍子打(da),屡(lv)次近于(yu)打(da)死。
钺(yue)依依户外,俯首(shou)窃泪下,族人(ren)莫(mo)不(bu)怜也(ye)。
归钺(yue)在门外留恋(lian)不舍(she),想进屋又不敢(gan),低着头偷(tou)偷(tou)地(di)流泪的时候,邻(lin)居没有(you)不怜悯(min)他的。
父卒,母与其(qi)子居(ju),钺贩盐市中,时私其(qi)弟(di),问(wen)母饮(yin)食,致甘(gan)鲜焉。
父亲(qin)死去,后母只和他(ta)亲(qin)儿子(zi)居住,归钺(yue)就(jiu)在(zai)集(ji)市(shi)上卖盐(yan),时常偷偷地(di)见他(ta)的(de)弟(di)弟(di),询问继母的(de)饮食(shi),送给他(ta)们甘甜鲜美的(de)食(shi)物。
后大饥,母不能自(zi)活。钺往(wang)涕(ti)泣(qi)奉(feng)迎。
后来发生严重饥荒,继母不能养活自己,孝子前(qian)去(qu),流泪哭泣恭敬(jing)地接她。
母内自惭,从之。
继母内心自感惭愧,终于跟(gen)随归钺去(qu)了。
钺得食先予(yu)母弟(di)而己有饥色。
归钺(yue)有(you)(you)了(le)食物先给(ji)继母弟弟,而自己有(you)(you)挨(ai)饿的(de)脸色。
奉母终身怡然。
他(ta)很高(gao)兴地侍奉继母一(yi)直到死。
既老且死,终不言其(qi)后母事也。
归钺(yue)一(yi)直到已老将死,始终(zhong)不说后母的(de)事(shi)。
归氏孝(xiao)子(zi),予既列之(zhi)家(jia)乘矣,身微贱而其(qi)行(xing)卓,独(du)其(qi)宗亲邻里知之(zhi),于是思以广其(qi)传(chuan)焉。
归氏(shi)家族(zu)的(de)(de)(de)孝子,我已经把他们(men)(men)(men)写(xie)在家族(zu)史里了(le),因为他们(men)(men)(men)的(de)(de)(de)行为高尚而身份低贱,只(zhi)有他们(men)(men)(men)的(de)(de)(de)亲族(zu)邻居(ju)知道他们(men)(men)(men)的(de)(de)(de)事迹,于是想扩大他们(men)(men)(men)的(de)(de)(de)名声。
说明:本文为归有光《归氏二贤(xian)传》节选。