爱上海

华语网_语文知识_初中语文_小学语文_教案试题_中考高考作文

爱上海 > 写作 > 写作素材

美国总统访问中国时使用的十个中文名句

[移动版] 作者:佚名 发布时间:12-01

七任美国(guo)总统,十个中文名句

(美国(guo)总(zong)统最爱援引(yin)的中国(guo)古典名句)

1月19日,国家主席胡锦涛出席了美国总统奥巴马在白宫为他举行的欢迎宴会。宴会上,美国总统一句“十年树木,百年树人”,既表明美中友谊会不断继续(xu)发展,又陡然拉近了(le)他(ta)与中(zhong)国(guo)人民的距离(li),还似乎披(pi)上了(le)中(zhong)国(guo)文化的神秘外衣。

其实,并(bing)非(fei)奥巴马多么(me)有(you)学(xue)问、会说(shuo)话,而是历届访华总统(tong)都有(you)援引中国典籍(ji)的惯例:

一(yi)、“多少事,从来急;天(tian)地转,光阴迫(po)。一(yi)万年太久,只争(zheng)朝夕!” —— (毛(mao)泽东(dong)《满江红•和郭沫(mo)若同志》)

引(yin)用者:尼克松  (美国第37任总统)

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松(song)访华(hua)时,曾在祝酒词(ci)的最(zui)后引用毛泽东《满江红•和郭沫若(ruo)同志(zhi)》一词(ci)中的句子:“Chairman  has  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天(tian)地转,光(guang)阴迫。一万年太久,只争(zheng)朝夕)”

在(zai)赢(ying)得全场(chang)掌声后,尼克松接着借题(ti)发(fa)挥:“This is the hour,This is the day for our two people。(现在(zai),就是(shi)我(wo)们两国(guo)人民只争朝(chao)夕的(de)(de)时(shi)(shi)候(hou)了)”,更为前(qian)句增(zeng)色。而此时(shi)(shi),是(shi)中美中断了20年的(de)(de)联系逐渐恢复正(zheng)常的(de)(de)时(shi)(shi)候(hou),两国(guo)渴望接触,这句诗词的(de)(de)恰当引(yin)用,准确(que)地表达(da)了他希望中美邦交正(zheng)常化的(de)(de)迫切(qie)心情,赢(ying)得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热(re)到人(ren)家(jia)。” ——(晋•程晓(xiao)《嘲热(re)客》)

引用者(zhe):卡特  (美国(guo)第(di)39任总统) 

背景说(shuo)明:美国第(di)39任总(zong)统卡特(te)卸任后(hou),在1981年8月24日来(lai)到北京。当是北京正(zheng)值盛夏,卡特(te)一(yi)下飞机便念了两(liang)句中(zhong)国古诗(shi):“今世褦襶子(zi),触热到人家”。

此(ci)诗(shi)出自晋(jin)人(ren)程(cheng)晓所(suo)作《嘲热(re)(re)客》:“平生三伏(fu)时,道(dao)路(lu)无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热(re)(re)到人(ren)家。主人(ren)闻客来(lai),颦蹙(cu)奈此(ci)何。摇扇髀(bi)中疾,流(liu)汗正(zheng)滂沱(tuo)。传(chuan)戒诸高明(ming),热(re)(re)行宜见诃。”其中“主人(ren)闻客来(lai),颦蹙(cu)奈此(ci)何”这两句,很符合(he)卡特的身(shen)份:已经不担(dan)任(ren)总统(tong)了,还来(lai)麻烦主人(ren),很不好意思啊。

三、“海内存(cun)知己,天涯(ya)若比邻(lin)。” —— (唐(tang)代•王勃《送杜少府(fu)之任(ren)蜀州》)

引用者:里根  (美国第40任总统(tong))

背(bei)景说(shuo)明(ming):1984年,好莱坞(wu)演员(yuan)出身的(de)美(mei)国(guo)总(zong)统里根(gen)访华,在(zai)国(guo)家主席举行的(de)欢迎晚宴上,里根(gen)在(zai)祝酒辞中说(shuo):“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多(duo)年前,一个叫王勃的(de)中国(guo)诗人说(shuo),‘海内存知己,天涯(ya)若比(bi)邻’。)”引(yin)用古诗来表达中国(guo)美(mei)国(guo)虽然隔着太平洋,但(dan)是中美(mei)还是像邻近朋友(you)一样。

四、“二(er)人同心,其利断(duan)金。” ——(《易经》)

引用者:里根  (美国(guo)第(di)40任总统)

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访(fang)华欢迎晚宴的(de)第二天(tian)。也许他(ta)(ta)觉得“海内存(cun)知己,天(tian)涯若比(bi)邻”较(jiao)浅(qian)显,还不够减(jian)轻中国主人对他(ta)(ta)这(zhei)个(ge)老牌右(you)翼(yi)保守分子(zi)的(de)疑虑,里根在这(zhei)天(tian)中国总理晚宴上(shang)的(de)祝酒辞中加了一句加大互信力度(du)的(de)话:“… let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。’(让我们同心(xin)同德,正如(ru)《易(yi)经(jing)》中一句话说的(de)那样‘二人同心(xin),其利(li)断金’。)”

五、“前(qian)人栽树,后人乘凉。” ——(明代•胡文焕《群音类选(xuan)清腔类桂枝香(xiang)》)

引用者:老布(bu)什  (美(mei)国第41任总统) 

背景说明:老(lao)(lao)布(bu)什总(zong)统1989年春访华,在祝酒辞(ci)里,老(lao)(lao)布(bu)什说:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一个中(zhong)国谚语这(zhei)样说:前(qian)人(ren)栽(zai)树(shu),后人(ren)乘凉)”,由此称赞中(zhong)国人(ren)正(zheng)在栽(zai)种改革之(zhi)树(shu),而且这(zhei)一代人(ren)已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。” ——(唐代•李(li)白《早发白帝城》)

引用(yong)者:老布什(shen)  (美国第41任(ren)总统(tong)) 

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家(jia)四川。老布什提到(dao)(dao)乘船经过三峡的经历时说:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我(wo)们(men)想起(qi)了三国故(gu)事,几(ji)乎听到(dao)(dao)了诗人李白‘轻舟已(yi)过万重(zhong)山’的描(miao)述)”,似乎在暗示(shi)中美关(guan)系已(yi)经冲破(po)重(zhong)重(zhong)阻(zu)力破(po)浪(lang)前行。

七、“大道之行也,天下为公。” —— (《礼记•礼运篇》

引(yin)用者:克林顿(dun)  (美国(guo)第42任总(zong)统)

背景(jing)说明:1998年(nian)克(ke)林顿总统克(ke)服(fu)了拉链(lian)门的心理(li)阴影(ying),访问中国直奔文化(hua)古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed,all under heaven will be equal (让我们给《礼记》这(zhei)本历史古书的(de)文字(zi)赋予(yu)新(xin)的(de)意义:当大家走伟大的(de)道(dao)路时,世(shi)界所有的(de)人都(dou)将是平等的(de))”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇(pian)第一(yi)句话“大道(dao)之(zhi)行(xing)也,天下为公”。

七、“一乡之善(shan)士(shi)(shi)斯友一乡之善(shan)士(shi)(shi),天(tian)(tian)下之善(shan)士(shi)(shi)斯友天(tian)(tian)下之善(shan)士(shi)(shi)。”——(《孟子(zi)•万章(下)》

引用(yong)者:克林顿(dun)  (美国第42任(ren)总统)

背景说明:1998年(nian)克(ke)林顿参(can)观完西安后,在北京的(de)国宴上,克(ke)林顿在祝酒(jiu)辞中宣称“我们在以不同的(de)方式(shi)坚(jian)决(jue)维护着孟子的(de)思想”,他所引述的(de)孟子语录是这样一(yi)句话:“ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 一(yi)乡之善(shan)(shan)士斯友(you)一(yi)乡之善(shan)(shan)士,天(tian)下之善(shan)(shan)士斯友(you)天(tian)下之善(shan)(shan)士)。”

孟子这段(duan)话出(chu)自《孟子•万(wan)章(下)》,读来相当绕口,大意(yi)是一个乡的(de)(de)(de)优秀人(ren)(ren)(ren)物就和(he)一个乡的(de)(de)(de)优秀人(ren)(ren)(ren)物交(jiao)(jiao)(jiao)朋友,一个国(guo)家(jia)(jia)的(de)(de)(de)优秀人(ren)(ren)(ren)物就和(he)一个国(guo)家(jia)(jia)的(de)(de)(de)优秀人(ren)(ren)(ren)物交(jiao)(jiao)(jiao)朋友。也就是说,伟大的(de)(de)(de)美(mei)国(guo)人(ren)(ren)(ren)民和(he)美(mei)国(guo)领导(dao)(dao)人(ren)(ren)(ren)很愿意(yi)和(he)伟大的(de)(de)(de)中(zhong)国(guo)人(ren)(ren)(ren)民和(he)中(zhong)国(guo)领导(dao)(dao)人(ren)(ren)(ren)交(jiao)(jiao)(jiao)朋友。这样的(de)(de)(de)话从(cong)美(mei)国(guo)总(zong)统(tong)口中(zhong)说出(chu)来,当然让中(zhong)国(guo)人(ren)(ren)(ren)十(shi)分受用。

���Ϻ�,���Ϻ���԰��̳,���Ϻ�ͬ����̳�Ϻ�Ʒ����,����������,����ɣ�������Ϻ�,���Ϻ���԰��̳,���Ϻ�ͬ����̳