成(cheng)语误用(yong)讲析(xi)——望文生义
前言
正(zheng)确使用成语,是高考(kao)说明(ming)中考(kao)试内容的(de)一(yi)个重要组成部分,而从近年的(de)高考(kao)语文试卷(juan)看,对成语使用的(de)正(zheng)误判断题则成了必不(bu)可少的(de)一(yi)道(dao)“保(bao)留题目”。
所以对(dui)于即将(jiang)走(zou)向高(gao)考(kao)考(kao)场的广大中学(xue)生来(lai)说,全(quan)面正确地(di)掌(zhang)握成语误用的类型,就显得尤为重要。
成语是一种相沿习用(yong)的(de)特(te)殊固定(ding)短(duan)语,它(ta)以其言(yan)简意赅、形(xing)象生动的(de)特(te)点(dian),成为我们日常阅读(du)和口头表达、文(wen)章(zhang)写作中(zhong)密不可分的(de)好朋友。
在使用成语的过程中,有一(yi)些事(shi)项需要大家注(zhu)意。
首先,我们(men)看一看一种最常见的误用——望(wang)文生义。
成(cheng)语的(de)形成(cheng)是一个长期的(de)过(guo)程,来(lai)源大都有典故,不能只(zhi)凭字(zi)面意思作想当然的(de)理(li)解,如果(guo)望文生义,就会闹许多笑话。
看(kan)一看(kan)几(ji)个误用的例子:
这次我考了43分,还算差强人意吧。
在大家的帮助下,我逐渐改掉了文不加点的毛病。
编辑部收到的这些稿件都是不刊之论,无法采用。
我们隔壁的一家人十分慷慨,从不吝啬,被人们称为大方之家。
一句误认(ren)为差(cha)强人(ren)意(yi)是让(rang)人(ren)不(bu)满意(yi)的(de)意(yi)思(si),想当然(ran)认(ren)为“差(cha)”是不(bu)好的(de)意(yi)思(si)。
二句将“点”理解成了“标点”,但“文(wen)不加点(dian)”的(de)真正含义却是“形容(rong)写文(wen)章很(hen)快(kuai),不用涂改就(jiu)写成(点(dian):涂上一点(dian),表示(shi)删(shan)去)。”,
三句中,将“不刊之论”的“刊”理解成了“刊载”。而实际上“不刊之论”这一成语意为“比喻不(bu)能改(gai)动或不(bu)可磨灭(mie)的言论(刊:消(xiao)除;修改(gai))。”
四句“大方之家(jia)”这一成语(yu)原(yuan)指深于(yu)道术(shu)的人,后指精通某种学(xue)问或技艺的专(zhuan)家(jia)。在这里“大方”音(yin)dàfāng。而“大方”(dà·fang)意思(si)是“对于(yu)财物不(bu)计较;不(bu)吝啬(se)”,其不(bu)能与“之家(jia)”构(gou)成成语(yu),作者显然(ran)是将这两个同音(yin)词(ci)混淆了(le)。
所以(yi),我(wo)们使用成语一定要(yao)注意(yi),不(bu)(bu)熟(shu)悉的(de)成语一定不(bu)(bu)能乱(luan)用,要(yao)先弄(nong)清(qing)它(ta)的(de)来龙去脉,掌握其(qi)相关典故,透析其(qi)意(yi)思(si),才能游刃有余,运用自如。