说(shuo)明:为方便大家对照(zhao)阅(yue)读(du),宋弁传原文与翻译(yi)采用逐段(duan)对照(zhao),如阅(yue)读(du)中(zhong)发现有错(cuo)误,请留言。
原文:宋(song)弁字义和。父叔珍(zhen),娶赵郡(jun)李敷妹(mei),因(yin)敷事而死(si)。舟至京(jing)师(shi),见尚书李冲,因(yin)言论移日①,冲异之(zhi),退曰:“此人(ren)一日千里,王佐才(cai)也。”显②卒(zu),弁袭爵(jue)。弁与李彪州里,迭相(xiang)祗(zhi)好。彪为秘书丞(cheng),请(qing)为著作佐郎。迁尚书殿中(zhong)郎中(zhong)。孝文曾(ceng)因(yin)朝会次,历访政(zheng)道。弁年少官微(wei),自下而对(dui),声姿清(qing)亮,进(jin)止可观。帝(di)称善者久(jiu)之(zhi)。因(yin)是大被知遇,赐名为弁 ,意(yi)取卞和献玉,楚王不知宝之(zhi)也。
翻译:宋弁字义和。父亲宋叔珍,娶了赵郡李敷的妹妹为妻,受李敷事件牵连而死。宋弁到京城,见到尚书李冲,谈了很长时间。李冲很赞赏他,事后说:“此人一日千里,有辅佐君主的才能。”宋显去世,宋弁继承爵位。宋弁和李彪是州里同乡,成为至交。李彪任秘书丞,请求任宋弁为著作佐郎。升任尚书殿中郎中。孝文帝曾经藉朝会的间隙,向群臣询问治政之道。宋弁年少官小,在下面回答,声音清亮,进退有礼。皇上称赞了他很久。从此大受知遇,赐名叫弁,意思取自弁和献玉,楚王不知道此是宝物的故事。
原文:迁中(zhong)书(shu)侍(shi)郎兼员外散骑(qi)常(chang)侍(shi),使(shi)齐(qi)。齐(qi)司(si)徒(tu)萧(xiao)子良、秘(mi)书(shu)丞王融等皆称(cheng)美之,以(yi)(yi)为(wei)(wei)志(zhi)气謇谔不逮李彪,而体(ti)韵和(he)雅,举止(zhi)闲邃过之。转散骑(qi)侍(shi)郎。时散骑(qi)位在(zai)中(zhong)书(shu)之右(you)。孝(xiao)文曾论江(jiang)左事,问舟南兴亡(wang)之数(shu)。弁以(yi)(yi)为(wei)(wei)萧(xiao)氏父子无(wu)大功于(yu)天(tian)下,既以(yi)(yi)逆取,不能(neng)顺守,必不能(neng)贻厥孙谋,保有南海。若物惮其威,身免(mian)为(wei)(wei)幸。后车驾(jia)南征,以(yi)(yi)弁为(wei)(wei)司(si)徒(tu)司(si)马、东道副将。军人有盗马某(mou) 者,斩而徇(xun),于(yu)是三军震惧,莫敢(gan)犯法。
翻译:升任中书侍郎兼员外散骑常侍,出使南齐。南齐司徒萧子良、秘书丞王融等人都称道赞美他,认为他志向气度刚直敢言虽比不上李彪,但风度温雅,举止娴静深远却超过了他。转任散骑侍郎。当时散骑的地位在中书之上。孝文帝曾谈论起江东的事情,问宋弁南边王朝兴亡的气数。宋弁认为萧氏父子对天下没有大的功德,他的天下是通过不正常的手段取得的,不能顺情理而持守,必定不能为子孙谋福,保住南海。如果人们畏惧他的威势,他能够保全性命就是大幸。后来皇上征讨南方,任命宋弁为司徒司马、东道副将。士兵中有人偷盗马畔,宋弁把他杀了示众。於是三军都感到震动惧怕,没有人再敢犯法。
原文:黄门郎崔光(guang)荐弁(bian)(bian)自代,帝不许(xu),亦赏光(guang)知(zhi)人(ren)。未(wei)几,以(yi)弁(bian)(bian)兼司(si)徒左长(zhang)史。时大选(xuan)内外群官,并定四(si)海士族(zu),弁(bian)(bian)专参铨量之(zhi)(zhi)任(ren),事多(duo)称旨。然好言人(ren)之(zhi)(zhi)阴(yin)短。高门大族(zu)意所不便者(zhe),弁(bian)(bian)因毁之(zhi)(zhi),至于旧族(zu)沦(lun)滞而(er)人(ren)可忌者(zhe),又(you)申达之(zhi)(zhi)。弁(bian)(bian)又(you)为本(ben)州大中正,姓族(zu)多(duo)所降抑(yi),颇为时人(ren)所怨。
翻译:黄门郎崔光推荐宋弁取代自己,皇上不允许,但也赞赏崔光善识人才。不久,任命宋弁兼任司徒左长史。当时广泛选任内外官员,并确定天下士族门第,宋弁专职从事甄别评审的工作,处理的事情大多符合皇上的旨意。然而他却好说别人的隐私短处。豪门大族中有不如他意的,宋弁就诋毁他们;对没落旧族而人又不用提防的,宋弁又提携他们。宋弁又任奉州大中正,本姓族人大都被贬抑,深受当时人的怨恨。
原(yuan)文:迁(qian)散骑常(chang)侍,寻迁(qian)右卫将军(jun)(jun)、领黄门。弁屡自陈让,帝曰(yue):“吾(wu)为(wei)相(xiang)知(zhi)者(zhe),卿亦不可有辞。岂得(de)专守一官,不助朕为(wei)政!且常(chang)侍者(zhe),黄门之粗冗;领军(jun)(jun)者(zhe),三卫之假摄,不足空存推让,以弃大委。”其被知(zhi)遇如此(ci)。孝文北都之选(xuan),李冲(chong)多(duo)所参预(yu),颇抑(yi)宋氏。弁恨(hen)冲(chong)而与李彪(biao)交结(jie),雅相(xiang)知(zhi)重(zhong)。及(ji)彪(biao)之抗冲(chong),冲(chong)谓(wei)彪(biao)曰(yue):“尔如狗耳!为(wei)人(ren)所嗾。”及(ji)冲(chong)劾彪(biao),不至大罪,弁之力(li)也。彪(biao)除名(ming),弁大相(xiang)嗟慨,密图申复(fu)。
升任散骑常侍。不久升右卫将军、领黄门。宋弁多次上表请求辞让,皇上说:“我是知道你的,你也不应该推让。怎能专门任一种官职,不帮助朕治理政事呢!而且常侍这个官,就像黄门的庶兄,而领军,就是为左右二卫代行职事,你再不要无谓推让,而使这一重要职位空缺。”他就是如此被皇上看重。孝文帝对北都的选择,李冲参与了很多意见,很贬抑了宋氏一番。宋弁因恨李冲就和李彪结交,互相知交看重。到李彪对抗李冲之时,李冲对李彪说:“你就像狗一样!被人所嗾使。”李冲弹劾李彪,但未被判大罪,是宋弁出力的结果。李彪被除名,宋弁很为他叹息感慨,暗中打算为他伸冤复官。
原(yuan)文(wen):孝文(wen)在汝南不豫,大渐,旬余日不见侍臣,左右唯彭城王(wang)勰等数人(ren)而已(yi)。小瘳,乃引见门(men)下及(ji)宗(zong)室长幼诸人(ren)。入(ru)者(zhe)未(wei)能皆致悲(bei)泣(qi),惟弁与司徒(tu)司马张海(hai)献欷流涕,由是益(yi)重之。
翻译:孝文帝在汝南生病,病情加重,十多天不见侍臣们,身旁只有彭城王元勰等几个人而已。病稍好,才召见门下省官员和宗室老少等人。进来拜见的人中不是人人都悲伤流泪,只有宋弁和司徒司马张海抽泣流泪,因此皇上更器重他。皇。上征讨马圈,留下宋弁以本官兼任祠部尚书,统摄七兵事务。临行之际,拉着他的手说:“国家大事,就是祭祀和征战,因此令你统管这两件事。”宋弁叩头感谢皇上信任。
原文(wen):弁劬劳王事(shi),恩遥亚于李冲。帝每(mei)称弁可为吏部尚书,及崩,遗诏以弁为之(zhi)。与成阳王禧等六人辅政,而(er)弁先卒。年三十八。追(zhui)赠瀛(ying)州刺(ci)史,谧号为贞顺。
翻译:宋弁为皇家的事情操劳很多,受到的恩遇仅次於李冲。皇上常常说宋弁可以担任吏部尚书,到快要逝世的时候,留下遣诏任命宋弁为吏部尚书。与咸阳王元禧等六人辅佐朝政,而宋弁先去世。享年三十八岁。追赠瀛州刺史,谧号为贞顺。
原文:弁性好矜(jin)伐,自(zi)许膏腴(yu)。孝(xiao)文以(yi)郭祚晋魏名(ming)门,从容谓(wei)弁曰:“卿(qing)固当推郭祚之门。”弁笑(xiao)曰:“臣(chen)家未肯椎祚。”帝曰:“卿(qing)自(zi)汉(han)、魏以(yi)来(lai),既无(wu)高官(guan),又无(wu)俊秀,何得不(bu)推?”弁曰:“臣(chen)清素(su)自(zi)立(li),要尔不(bu)推。”侍(shi)臣(chen)出后,帝谓(wei)彭城王勰曰:“弁人身自(zi)不(bu)恶,乃复欲以(yi)门户自(zi)矜(jin),殊(shu)为可怪(guai)。”
翻译:宋弁生性恃才夸功,自认为是富贵之家。孝文帝认为郭祚是晋、魏的名门后裔,曾从容地对宋弁说:“你应当推崇郭祚的门第。”宋弁笑着说:“我家不肯推崇郭祚。“皇上说:“你们家从汉、魏以来,既无高官,又无良才,为什麽不推崇郭祚?”宋弁说:“我以清素自立,因此从不推崇别人。”侍臣出去之后,皇上对彭城王元勰说:“宋弁本身人倒不坏,却想用门户自夸,真是太奇怪了。”
(选自《北史》卷二(er)十六,有删改)
注释:①移曰:日影移动(dong),形容时间(jian)长(zhang)。②显(xian):指宋弁的养父宋显(xian)。
练(lian)习:(华语(yu)网[binful.cn]注:本(ben)份练(lian)习为高考模拟(ni)试(shi)卷(juan)内容,故只适合高二以上(shang)同学使用。)
1.下列加点的(de)词的(de)解释不正确(que)的(de)一项是( )