爱上海

 华语网 > 文言专题 > 文言文经典名著 > 正文

缮 性

作者:钟丽 文章来源:会员上传 请你点此纠错或发表评论

【题解】

本篇的中心仍是讨论如何(he)养(yang)性(xing)。所(suo)谓“缮性(xing)”就(jiu)是修治生(sheng)性(xing)。

全篇大体分为(wei)(wei)三(san)个(ge)部(bu)分。第(di)一部(bu)分至“冒则物必(bi)失(shi)其性也”,提出“以恬养(yang)知”的主张,认为(wei)(wei)遵从世俗必(bi)定不(bu)能“复其初”,只有自(zi)养(yang)而又敛藏(zang),方才不(bu)“失(shi)其性”。第(di)二部(bu)分至“其德隐矣”,缅怀远古(gu)混沌鸿蒙、淳(chun)风未(wei)散(san)的时(shi)代,并指出随着时(shi)代的推移德行逐渐衰退,以致不(bu)能返归本真,这(zhei)都因(yin)为(wei)(wei)“文(wen)灭质(zhi)”、“博溺(ni)心(xin)”。余下为(wei)(wei)第(di)三(san)部(bu)分,指出修治生性的要领是“正(zheng)己”和“得志”,既能正(zheng)己,又能自(zi)适,外物就(jiu)不(bu)会(hui)(hui)使自(zi)己丧身失(shi)性,因(yin)而也就(jiu)不(bu)会(hui)(hui)倒置本末。

【原文】

缮(shan)性于俗(su)(1),俗(su)学以(yi)求复其(qi)初(2);滑欲于俗(su)(3),思以(yi)求致其(qi)明(4);谓(wei)之(zhi)蔽蒙(meng)之(zhi)民。

古之治道(dao)(dao)者,以恬(tian)养(yang)(yang)知(zhi)(zhi)(5);知(zhi)(zhi)生(sheng)而无(wu)(wu)以知(zhi)(zhi)为(wei)也(ye)(ye)(ye)(ye),谓之以知(zhi)(zhi)养(yang)(yang)恬(tian)。知(zhi)(zhi)与恬(tian)交相养(yang)(yang),而和理出其性。夫(fu)德(de)(6),和也(ye)(ye)(ye)(ye);道(dao)(dao),道(dao)(dao)也(ye)(ye)(ye)(ye)。德(de)无(wu)(wu)不容,仁也(ye)(ye)(ye)(ye);道(dao)(dao)无(wu)(wu)不理,义(yi)也(ye)(ye)(ye)(ye);义(yi)明而物(wu)亲,忠也(ye)(ye)(ye)(ye);中纯实而反乎(hu)情,乐也(ye)(ye)(ye)(ye);信(xin)行容体而顺乎(hu)文(7),礼也(ye)(ye)(ye)(ye)。礼乐徧行(8),则天下乱(luan)矣。彼正(zheng)而蒙已德(de)(9),德(de)则不冒,冒则物(wu)必(bi)失(shi)其性也(ye)(ye)(ye)(ye)。

【译文】

在世俗的(de)(de)流习范围(wei)内(nei)修治性(xing)情,靠仁(ren)义(yi)礼智(zhi)的(de)(de)儒(ru)俗学说(shuo)来(lai)期求复归原始的(de)(de)真性(xing);内(nei)心欲念早已被习俗所扰乱,还一心希望能达到明彻与通达;这就(jiu)叫做蔽塞(sai)愚昧(mei)的(de)(de)人。

古时候研究道术的人,总是以恬静来调养心智;心智生成却不用智巧行事,可称它为以心智调养恬静。心智和恬静交相调治,因而谐和顺应之情从本性中表露而出。德,就是谐和;道,就是顺应。德无所不容,就叫做仁;道无所不顺,就叫做义。义理彰明因而物类相亲,就叫做忠;心中纯厚朴实而且返归本真,就叫做乐;诚信著显、容仪得体而且合于一定礼仪的节度和表征,就叫做礼。礼乐偏执一方而又多方有失,那么天下定然大乱了。各人自我端正而且敛藏自己的德行,德行也就不会冒犯他人,德行冒犯他人那么万物必将失却自己的本性。

【原文】

古之人,在混芒之中(1),与一(yi)世而(er)得(de)澹漠焉(2)。当(dang)是时也,阴阳和静(jing),鬼神不(bu)扰,四时得(de)节(3),万(wan)物不(bu)伤,群生不(bu)夭,人虽(sui)有知(zhi),无(wu)所用之,此之谓至(zhi)一(yi)(4)。当(dang)是时也,莫之为而(er)常自(zi)然(ran)。

逮德下(xia)(xia)衰(5),及燧(sui)人(ren)、伏(fu)羲始(shi)(shi)(shi)为(wei)天(tian)下(xia)(xia)(6),是(shi)故顺而(er)(er)(er)不一。德又下(xia)(xia)衰,及神农、黄帝(di)始(shi)(shi)(shi)为(wei)天(tian)下(xia)(xia),是(shi)故安而(er)(er)(er)不顺。德又下(xia)(xia)衰,及唐、虞始(shi)(shi)(shi)为(wei)天(tian)下(xia)(xia),兴治(zhi)化之流(liu)(7),淳散朴(8),离(li)道以(yi)善(shan)(9)险德以(yi)行(10),然后去性而(er)(er)(er)从于心(xin)(xin)。心(xin)(xin)与(yu)心(xin)(xin)识(shi)知(11),而(er)(er)(er)不足(zu)以(yi)定天(tian)下(xia)(xia),然后附之以(yi)文(12),益之以(yi)博(13)。文灭质(zhi),博溺(ni)心(xin)(xin),然后民始(shi)(shi)(shi)惑(huo)乱,无以(yi)反其性情而(er)(er)(er)复其初。

由是观之(zhi),世(shi)(shi)(shi)丧(sang)道(dao)矣(yi),道(dao)丧(sang)世(shi)(shi)(shi)矣(yi)。世(shi)(shi)(shi)与(yu)道(dao)交相丧(sang)也,道(dao)之(zhi)人何(he)由兴(xing)乎(hu)世(shi)(shi)(shi)(14),世(shi)(shi)(shi)亦何(he)由兴(xing)乎(hu)道(dao)哉!道(dao)无以(yi)兴(xing)乎(hu)世(shi)(shi)(shi),世(shi)(shi)(shi)无以(yi)兴(xing)乎(hu)道(dao),虽(sui)圣人不在山林之(zhi)中,其(qi)德隐(yin)矣(yi)。

【译文】

古时候(hou)(hou)的(de)(de)人,生(sheng)活在混沌鸿蒙、淳风未(wei)散的(de)(de)境况中(zhong),跟整个外部世界(jie)混为一体(ti)而且人们(men)(men)彼此都恬(tian)淡无为、互不交(jiao)往。正是这(zhei)个时候(hou)(hou),阴与阳谐和(he)而又宁(ning)静,鬼(gui)神也不会干扰,四季的(de)(de)变(bian)化顺应时节,万(wan)物全(quan)不会受伤害(hai),各种有生(sheng)命(ming)的(de)(de)东(dong)西都能尽享天(tian)年(nian),人们(men)(men)即(ji)使内(nei)存心智,也没处(chu)可用,这(zhei)就叫做最为完满的(de)(de)浑(hun)一状态。正是这(zhei)个时候(hou)(hou),人们(men)(men)不知(zhi)道需要去做什(shen)么而保(bao)持着天(tian)然(ran)。

等到(dao)(dao)后(hou)来道德(de)衰退,到(dao)(dao)了燧人(ren)氏、伏羲氏统(tong)治(zhi)天下(xia)(xia),世事随顺却(que)已不能(neng)浑(hun)然(ran)为一。道德(de)再度(du)(du)衰退,到(dao)(dao)了神农氏和(he)黄帝统(tong)治(zhi)天下(xia)(xia),世道安定却(que)已不能(neng)随顺民心与物情。道德(de)再度(du)(du)衰退,到(dao)(dao)了唐(tang)尧、虞舜统(tong)治(zhi)天下(xia)(xia),开启了治(zhi)理和(he)教化的(de)(de)风气(qi),淳厚质朴之(zhi)风受到(dao)(dao)干扰(rao)与破坏,背离大道而(er)为,寡有德(de)行而(er)行,这之(zhi)后(hou)也(ye)就舍弃(qi)了本性(xing)而(er)顺从于(yu)各(ge)自的(de)(de)私心。人(ren)们(men)彼此(ci)间都(dou)相互知道和(he)了解,也(ye)就不足(zu)以使天下(xia)(xia)得(de)到(dao)(dao)安定,然(ran)后(hou)又贴附上浮华的(de)(de)文饰(shi),增加了众多的(de)(de)俗学。文饰(shi)浮华毁坏了质朴之(zhi)风,广博的(de)(de)俗学掩没了纯(chun)真(zhen)的(de)(de)心灵,然(ran)后(hou)人(ren)民才开始迷惑和(he)纷乱(luan),没有什么(me)办法返归本真(zhen)而(er)回复原(yuan)始的(de)(de)情状。

由此观之,世间丧失了自然之道,自然之道丧失了人世。社会和道交相丧失,有道之人怎么能立脚于人世间,人世间又怎么能从自然之道得到振兴呢?道没有办法在人世间兴起,人世间没有办法让道得以振兴,即使圣人不生活在少有人烟的山林之中,他的德行也必将隐没而不为人知。

【原文】

隐(yin),故不(bu)(bu)自隐(yin)(1)。古之所(suo)谓隐(yin)士者,非伏其(qi)(qi)身而(er)弗见也(ye)(ye)(ye)(2),非闭其(qi)(qi)言而(er)不(bu)(bu)出也(ye)(ye)(ye),非藏其(qi)(qi)知(zhi)而(er)不(bu)(bu)发也(ye)(ye)(ye),时命(ming)大谬也(ye)(ye)(ye)(3)。当时命(ming)而(er)不(bu)(bu)行乎天下,则(ze)反一无迹;不(bu)(bu)当时命(ming)而(er)大穷乎天下(4),则(ze)深根(gen)宁极而(er)待(5);此存身之道也(ye)(ye)(ye)。

古之行(xing)身者(zhe)(6),不(bu)以辩饰知(zhi),不(bu)以知(zhi)穷(qiong)天下,不(bu)以知(zhi)穷(qiong)德,危(wei)然处其所而反其性(xing)已(7),又何为哉!道固(gu)不(bu)小(xiao)行(xing)(8),德固(gu)不(bu)小(xiao)识(9)。小(xiao)识伤(shang)德,小(xiao)行(xing)伤(shang)道。故曰:正己而已矣。乐全之谓(wei)得志(10)。

古之(zhi)(zhi)所谓(wei)得(de)志者,非(fei)轩冕(mian)之(zhi)(zhi)谓(wei)也(ye)(11),谓(wei)其(qi)无以益其(qi)乐(le)而已(yi)矣(yi)(yi)。今之(zhi)(zhi)所谓(wei)得(de)志者,轩冕(mian)之(zhi)(zhi)谓(wei)也(ye)。轩冕(mian)在身,非(fei)性(xing)命(ming)也(ye),物之(zhi)(zhi)傥来(12),寄者也(ye)。寄之(zhi)(zhi),其(qi)来不(bu)(bu)(bu)可圉(13),其(qi)去不(bu)(bu)(bu)可止。故(gu)不(bu)(bu)(bu)为(wei)轩冕(mian)肆志(14),不(bu)(bu)(bu)为(wei)穷约(yue)趋俗,其(qi)乐(le)彼与此同(15),故(gu)无忧而已(yi)矣(yi)(yi)。今寄去则不(bu)(bu)(bu)乐(le),由(you)是观之(zhi)(zhi),虽乐(le),未尝不(bu)(bu)(bu)荒也(ye)(16)。故(gu)曰,丧己于物,失(shi)性(xing)于俗者,谓(wei)之(zhi)(zhi)倒(dao)置(zhi)之(zhi)(zhi)民(17)。

【译文】

谈(tan)到(dao)隐(yin)没于世,时逢昏暗不(bu)(bu)(bu)(bu)必韬(tao)光便已自隐(yin)。古(gu)时候的所(suo)谓隐(yin)士(shi),并(bing)不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)为(wei)了隐(yin)伏身形而不(bu)(bu)(bu)(bu)愿显(xian)现于世,并(bing)不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)为(wei)了缄默不(bu)(bu)(bu)(bu)言而不(bu)(bu)(bu)(bu)愿吐露真情,也不(bu)(bu)(bu)(bu)是(shi)(shi)为(wei)了深藏才智而不(bu)(bu)(bu)(bu)愿有所(suo)发挥,是(shi)(shi)因(yin)为(wei)时遇(yu)和命(ming)运乖妄、背谬啊(a)。当(dang)时遇(yu)和命(ming)运顺(shun)应自然而通行于天下,就(jiu)会返(fan)归浑沌纯一之(zhi)境而不(bu)(bu)(bu)(bu)显(xian)露踪迹。当(dang)时遇(yu)不(bu)(bu)(bu)(bu)顺(shun)、命(ming)运乖违而穷困于天下,就(jiu)固(gu)守根(gen)本、保(bao)有宁寂至极之(zhi)性而静心等待;这就(jiu)是(shi)(shi)保(bao)存自身的方(fang)法(fa)。

古时候(hou)善于保存(cun)自身的(de)人,不用辩说来巧(qiao)饰智(zhi)慧(hui),不用智(zhi)巧(qiao)使(shi)天下人困窘,不用心智(zhi)使(shi)德(de)行受到困扰,巍然自持(chi)(chi)地(di)生活在自己(ji)所(suo)(suo)处(chu)的(de)环(huan)境而返归本性与真情(qing),又何须一定得去做些什么呢(ni)!大(da)道(dao)广荡本不是(shi)小(xiao)有(you)所(suo)(suo)成的(de)人能(neng)够遵循,大(da)德(de)周遍万物本不是(shi)小(xiao)有(you)所(suo)(suo)知的(de)人能(neng)够鉴识(shi)。小(xiao)有(you)所(suo)(suo)知会伤害德(de)行,小(xiao)有(you)所(suo)(suo)成会伤害大(da)道(dao)。所(suo)(suo)以说,端正自己(ji)也(ye)就可以了(le)。快意(yi)地(di)保持(chi)(chi)本真就可称(cheng)作(zuo)是(shi)心意(yi)自得而自适。

古(gu)时候所(suo)说(shuo)的自得自适的人(ren),不(bu)是(shi)指(zhi)高(gao)官(guan)厚禄地位(wei)尊显(xian),说(shuo)的是(shi)出自本(ben)(ben)然(ran)(ran)的快(kuai)意(yi)而(er)没有必(bi)要再添加什(shen)么罢了。现(xian)在(zai)人(ren)们所(suo)说(shuo)的快(kuai)意(yi)自适,是(shi)指(zhi)高(gao)官(guan)厚禄地位(wei)显(xian)赫。荣华(hua)(hua)富贵在(zai)身(shen),并不(bu)出自本(ben)(ben)然(ran)(ran),犹如外(wai)物(wu)偶然(ran)(ran)到(dao)来,是(shi)临(lin)时寄(ji)托(tuo)的东(dong)西。外(wai)物(wu)寄(ji)托(tuo),它们到(dao)来不(bu)必(bi)加以(yi)阻挡,它们离去也不(bu)必(bi)加以(yi)劝止。所(suo)以(yi)不(bu)可(ke)为了富贵荣华(hua)(hua)而(er)姿意(yi)放纵,不(bu)可(ke)因为穷(qiong)困贫乏而(er)趋附流俗,身(shen)处(chu)富贵荣华(hua)(hua)与穷(qiong)困贫乏,其间(jian)的快(kuai)意(yi)相同,因而(er)没有忧愁罢了。如今寄(ji)托(tuo)之(zhi)物(wu)离去便(bian)觉不(bu)能快(kuai)意(yi),由(you)此观之(zhi),即使真正有过(guo)快(kuai)意(yi)也未尝不(bu)是(shi)迷乱了真性。所(suo)以(yi)说(shuo),由(you)于外(wai)物(wu)而(er)丧失自身(shen),由(you)于流俗而(er)失却本(ben)(ben)性,就叫做颠倒了本(ben)(ben)末的人(ren)。

返回

请你点此纠错或发表评论 文章录入:化石吟员    责任编辑:Gaoge 
随机推荐
�Ϻ�419��̳,���Ϻ�419��ǧ��,�Ϻ�����419��̳���Ϻ�,���Ϻ���԰��̳,���Ϻ�ͬ����̳ҹ�Ϻ���̳,ҹ�Ϻ�������̳,�Ϻ�419��̳