“百年好合”还是“百年好和”
问:请(qing)问是“百年(nian)好(hao)合(he)”还是“百年(nian)好(hao)和(he)”?夫妻俩又“合(he)好(hao)”了还是“和(he)好(hao)”
了?
答:
1.“好合”是(shi)一个文言词,意为情投意合,语出《诗经(jing)·小雅(ya)·常(chang)棣》:“妻
子好(hao)合,如鼓瑟琴”,通(tong)常用在“百年好(hao)合”这个固定(ding)组合中,而不(bu)单独使用。
2.现代汉(han)语中(zhong)使用的“和好(hao)”表“和睦”义(yi),所以,您说的句(ju)子(zi)应该是(shi)“夫(fu)妻俩(liang)又
和(he)好了”,也就是说夫妻俩又恢复了和(he)睦(mu)的(de)感情。
3.所以在新婚祝词中只能说“百(bai)年(nian)好合”,如果用“百(bai)年(nian)好和”则是(shi)误用。