明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:
like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it were
as comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ; be analogous to ;
be someting of等。
共分三种类型:描写型(descriptive) 说明型(illustrative)和启发型(illuminative)
【描写型明喻】
Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句
I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.
1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童
Example Two:
He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)
他有点象政治上的变色龙
注释:
something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B
Example Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历
Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.
雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。
注释:
snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。
pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。
【说明性明喻】
这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程
Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭
Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.
卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。
注释:
这是一句两队关系的对照的结构:
A is to B {what or as} C is to D
本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻
Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片---说明性明喻
Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.
许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。
注释:
couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。
high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。
这是一个典型的说明型明喻。
【启发型明喻】
其特点是通过暗示性的联想(suggestive association )启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。
Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系?
Presidential candidates all espoused(提倡) ‘industrial policies’, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers won’t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as ‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’ king.
竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。
注释:
美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。
Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆
King 的含义:
1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)
2.特大号(double cheese的一定是大汉堡包)
这2层含义都适用于这个比喻。
综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。
个人体(ti)会(hui):这(zhei)个句子的结(jie)构并不复杂,但这(zhei)个比喻的理解需要对美(mei)国人对于食品的认同上(shang)有深刻的了解,否(fou)则很难(nan)体(ti)会(hui)这(zhei)个比喻之间的对照关(guan)系